Atos 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi­ura­kunaka Saulo, Iaia Jesus­wa tukus­ka­kunata wañu­chispa puchukan­ga­pa iuiai­lla­wa­mi puri­kurka. Chasa iuia­ris­paka, iaia sasir­duti iskribiska karta mañag­rirka,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Damasko suti pui­blu judiu­kuna tukui tanda­ri­diru wasi­kunapi iai­kui pudin­ga­pa; chi­kuna­pika, mai­kan kari i warmi­kuna Iaia Jesus­wa tukus­ka­kunata tarispa, apispa, Jeru­sa­lenma wataspa apan­ga­pa.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Chasa mañas­paka, ñambi ri­kuska­pi, ñalla Damaskoma chaiag­rin­ga­pa ka­ura, diulpilla awa­nig­manda paita puncha­ia­chig­samurka.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Puncha­ia­chig­lla­pi, Sauloka alpapi urmag­sa­murka. Chi­uraka, paita rimai uia­rig­samurka, kasa nispa:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Chi­ura, Saulo tapurka:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Chasa uias­paka, Saulo, di­man­chai chugchuspa, tapurka:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saulo­wa sug­lla­pi ri­na­kugka, rimaita uiar­ka­kuna. Kawaika, ñi pi­ta­pas mana kawar­ka­kuna. Chi­manda, iapa mancha­riska kar­ka­kuna.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sauloka, alpa­manda atari­uraka, ñi ima mana ñawi kawan­ga­pa pudirka. Nig­pika, paita maki­manda apispa, Damaskoma pusar­ka­kuna.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Kimsa punchami chipi karka, mana ñawi kawan­ga­pa pudi. Chi puncha­kuna, ñi ima mana mikus­pa­lla upiaspa­lla­mi karka.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Chi pui­blu­lla­pita kaug­sa­kurka Jesus­wa tukuska runa, Ananías suti. Chi runa­taka Iaia Jesús, muskui ukupi­sina kawa­rispa, nirka:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Chi­ura, Iaia Jesuska nirka:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ananías suti runa iai­kuspa, maki churag­ta­mi muskui uku­pi­sina kawarka, ikuti kawai pudin­ga­pa.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Chasa uiaspa Ananiaska, Iaia Jesusta nirka:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Chi runaka, kuna­ura iaia sasir­duti­kuna kacha­muskasi samu­ku, kaipi tukui kamwa suma iuia­rispa kag­kunata apis­paka, wataspa apan­ga­pa.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Iaia Jesuska nirka:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nukami paita kawa­chin­ga­pa kani, imasa pai kikin, nuka­manda iapa llakii­kuna iukan­ga­pa kagta.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Chasa uiaspa Ananiaska, Saulo kaska­ma­mi rirka. Chipi iai­kug­ris­paka, Saulota maki churaspa, nirka:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Chasa nig­lla­pika, Saulota ñawi wichka­raiaska­manda­mi mapa­kuna­sina urmag­samurka. Chi­ura, ikuti alli­lla kawai pudirka. Nis­paka, ata­rispa, baug­ti­sa­rirka.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Miku­uraka, ikuti animu­pas chaiag­samurka.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Chi puncha­kuna, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi Jesus­manda willai kalla­rirka, kasa nispa:
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tukui paita uiag­kuna, ujna­rispa, ni­na­kurka:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sauloka, mana manchaspa­lla, ñugpa­manda librupi imasa willa­ra­ias­ka­sina iacha­chi­kurka, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa iacha­chi­kuska­manda, Damas­kopi kaug­sag judiu­kuna, paipa rimaita ainin­ga­pa mana pudir­ka­kuna.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Achka puncha­kuna iali­ura, chi judiu­kuna, sug­lla iuiai tukuspa, rima­na­kurka, Saulota wañu­chin­ga­pa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Puncha i tuta, chi pui­blu­manda llugsi­diru pungu­kunapi cha­paspa saia­na­kurka, paita apispa wañu­chin­ga­pa. Chi­taka, Saulo iachag­samurka.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Chasa iachas­paka, sug tuta Jesus­wa tukuska runa­kuna, paita atun saparu­pi junda­chispa, pui­blu kincha awa­nig­manda alpama urai­ku­chi­mur­ka­kuna. Chasa­pika, wañui kispirka.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Jeru­salén pui­bluma chaiag­ris­paka, Saulo muna­kurka, Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa sug­lla­pi kan­ga­pa. Chasa muna­kug­pipas, tukui­kuna pai­ta mancha­na­kurka. Saulo mani­ma Jesus­wa tukuska kagta iuia­na­kurka.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Chasa iuia­na­kugpi­pas, Bernabeka, Saulo­pagma chaiag­ris­paka, Jesús kikin agllas­ka­kuna­pagma pusarka. Pai­kuna­pag­ma chaia­chig­ris­paka, willarka imasa Saulo, Damaskoma ñambipi ri­ku­ura, Iaia Jesús kawa­rispa, paita rimagta; chasa­lla­ta Damaskopi mana man­chas­pa­lla Jesus­manda willa­kugta.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Chi­ura­mandaka Saulo, chi Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa Jeru­sa­lenpi purii kalla­rirka. Chi­pika, mana manchaspa­lla­mi Iaia Jesus­manda willai puri­kurka.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Paika, judiu­kuna griego rimai­wa rima­na­kuska­wa sin­chi sug rigcha sug rigcha Jesus­manda rima­na­kurka. Chi­mandaka, chi runa­kuna iuia­ri­na­kurka, paita wañu­chin­ga­pa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Chasa iachag­samuspa, Jesus­wa tukus­ka­kunaka paita pusar­ka­kuna Sesarea pui­bluma. Chi­mandaka, Tarso pui­bluma paita kachar­ka­kuna.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Chi­ura­kuna, Judea, Gali­lea i Sama­ria alpa­kuna suiu, Jesus­wa tukus­ka­kuna sumag­lla kaug­sa­na­kurka, mana pi­ta­pas man­chas­pa­lla. Pai kikin­pura mas alli suma iuiai iuia­chi­na­kurka. Atun Taita Diusta suma manchaspa kuia­na­kurka. Santu Ispí­ritu pai­kunata sumag­lla iuia­chiska­wa masmi mira­na­kurka.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Chi­kama Pedroka, Jesus­wa tukus­ka­kunata kawaspa puri­kurka. Puri­kuska­pika, Lida suti pui­bluma chaiag­rirka, chipi kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas kawan­ga­pa.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Chi­pika, Eneas suti sug runa­wa tupa­na­kurka. Chi runa, mana kuir­pu kuiu­rin­ga­pa pudi, pusag wata ungug siri­kurka.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Chi runa­taka, Pedro nirka:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Chasa kawas­paka, Lida i Sarón pui­blu­kuna­manda tukui runa­kuna Iaia Jesus­wa­mi tukur­ka­kuna.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jope suti pui­blu­pika tiarka Jesus­wa tukuska sug warmi. Chi warmi suti karka Tabita u Dorkas. (Chi ni­raianmi taruka.) Iapa alli­lla ruraspa, tukui minis­tidu­kunata aidaspa kaug­sag warmimi karka.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Chi warmika, Lida pui­blupi Pedro ka­ura, sin­chi ungui iukaspa, wañurka. Paita arma­chiska­ura­mandaka, awa ladu wasi atun ukupi iali­chispa churag­rir­ka­kuna.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jope­manda Lida pui­bluma mana iapa karu rin­ga­pa kanchu. Jesus­wa tukuska Jopepi kaug­sa­na­kugka, alli­lla­mi iachar­ka­kuna, Pedro Lidapi kagta. Chi­mandaka, iskai runa­kunata Lidama kachar­ka­kuna, “Utkalla Jopema samuchu” nin­ga­pa.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Chaiag­rispa willag­rir­ka­kuna. Chi­ura Pedroka, chi runa­kuna­wa rirka. Jopema chaia­chig­ris­paka, paita pusar­ka­kuna wañuska kaska­ma. Chi ukupi iai­kug­ri­uraka, tukui chipi kag sapalla kidaska warmi­kuna wakaspa kalla­rir­ka­kuna, Dorkas kaug­sa­ura kikin ruraska i katanga iuka­chis­ka­kunata kawa­chin­ga­pa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pedroka, tukui­kunata kanchama llugsi­chirka. Llugsi­chis­paka, kungu­rispa, Taita Diusta mañarka. Mañaska­ura­mandaka, chi warmi wañus­kata kawaspa, nirka:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Chi­ura Pedroka, maki­manda apispa, saia­chirka. Nis­paka, Jesus­wa tukus­ka­kunata i chi warmi­kunata kaiaspa, kaug­sa kag­ta­mi kawa­chig­samurka.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Cha­sa pasa­riskaka, Jope pui­blupi tukui kaug­sa­na­kuska­pag­pi­mi iacha­rig­samurka. Chi­manda, achka­kunami Iaia Jesus­wa tukug­samur­ka­kuna.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Chi­ura­manda Pedro, achka puncha­kuna chi pui­blupi chisiarka, Simón suti wagra kara jujuspa kurti­dur­pagpi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.