Atos 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­kunaka Saulo, Iaia Jesus­wa tukus­ka­kunata wañu­chispa puchukan­ga­pa iuiai­lla­wa­mi puri­kurka. Chasa iuia­ris­paka, iaia sasir­duti iskribiska karta mañag­rirka,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Damasko suti pui­blu judiu­kuna tukui tanda­ri­diru wasi­kunapi iai­kui pudin­ga­pa; chi­kuna­pika, mai­kan kari i warmi­kuna Iaia Jesus­wa tukus­ka­kunata tarispa, apispa, Jeru­sa­lenma wataspa apan­ga­pa.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Chasa mañas­paka, ñambi ri­kuska­pi, ñalla Damaskoma chaiag­rin­ga­pa ka­ura, diulpilla awa­nig­manda paita puncha­ia­chig­samurka.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Puncha­ia­chig­lla­pi, Sauloka alpapi urmag­sa­murka. Chi­uraka, paita rimai uia­rig­samurka, kasa nispa:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Chi­ura, Saulo tapurka:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Chasa uias­paka, Saulo, di­man­chai chugchuspa, tapurka:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saulo­wa sug­lla­pi ri­na­kugka, rimaita uiar­ka­kuna. Kawaika, ñi pi­ta­pas mana kawar­ka­kuna. Chi­manda, iapa mancha­riska kar­ka­kuna.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sauloka, alpa­manda atari­uraka, ñi ima mana ñawi kawan­ga­pa pudirka. Nig­pika, paita maki­manda apispa, Damaskoma pusar­ka­kuna.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Kimsa punchami chipi karka, mana ñawi kawan­ga­pa pudi. Chi puncha­kuna, ñi ima mana mikus­pa­lla upiaspa­lla­mi karka.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Chi pui­blu­lla­pita kaug­sa­kurka Jesus­wa tukuska runa, Ananías suti. Chi runa­taka Iaia Jesús, muskui ukupi­sina kawa­rispa, nirka:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Chi­ura, Iaia Jesuska nirka:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ananías suti runa iai­kuspa, maki churag­ta­mi muskui uku­pi­sina kawarka, ikuti kawai pudin­ga­pa.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Chasa uiaspa Ananiaska, Iaia Jesusta nirka:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Chi runaka, kuna­ura iaia sasir­duti­kuna kacha­muskasi samu­ku, kaipi tukui kamwa suma iuia­rispa kag­kunata apis­paka, wataspa apan­ga­pa.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Iaia Jesuska nirka:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nukami paita kawa­chin­ga­pa kani, imasa pai kikin, nuka­manda iapa llakii­kuna iukan­ga­pa kagta.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Chasa uiaspa Ananiaska, Saulo kaska­ma­mi rirka. Chipi iai­kug­ris­paka, Saulota maki churaspa, nirka:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Chasa nig­lla­pika, Saulota ñawi wichka­raiaska­manda­mi mapa­kuna­sina urmag­samurka. Chi­ura, ikuti alli­lla kawai pudirka. Nis­paka, ata­rispa, baug­ti­sa­rirka.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Miku­uraka, ikuti animu­pas chaiag­samurka.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Chi puncha­kuna, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi Jesus­manda willai kalla­rirka, kasa nispa:
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Tukui paita uiag­kuna, ujna­rispa, ni­na­kurka:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sauloka, mana manchaspa­lla, ñugpa­manda librupi imasa willa­ra­ias­ka­sina iacha­chi­kurka, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa iacha­chi­kuska­manda, Damas­kopi kaug­sag judiu­kuna, paipa rimaita ainin­ga­pa mana pudir­ka­kuna.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Achka puncha­kuna iali­ura, chi judiu­kuna, sug­lla iuiai tukuspa, rima­na­kurka, Saulota wañu­chin­ga­pa.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Puncha i tuta, chi pui­blu­manda llugsi­diru pungu­kunapi cha­paspa saia­na­kurka, paita apispa wañu­chin­ga­pa. Chi­taka, Saulo iachag­samurka.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Chasa iachas­paka, sug tuta Jesus­wa tukuska runa­kuna, paita atun saparu­pi junda­chispa, pui­blu kincha awa­nig­manda alpama urai­ku­chi­mur­ka­kuna. Chasa­pika, wañui kispirka.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Jeru­salén pui­bluma chaiag­ris­paka, Saulo muna­kurka, Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa sug­lla­pi kan­ga­pa. Chasa muna­kug­pipas, tukui­kuna pai­ta mancha­na­kurka. Saulo mani­ma Jesus­wa tukuska kagta iuia­na­kurka.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Chasa iuia­na­kugpi­pas, Bernabeka, Saulo­pagma chaiag­ris­paka, Jesús kikin agllas­ka­kuna­pagma pusarka. Pai­kuna­pag­ma chaia­chig­ris­paka, willarka imasa Saulo, Damaskoma ñambipi ri­ku­ura, Iaia Jesús kawa­rispa, paita rimagta; chasa­lla­ta Damaskopi mana man­chas­pa­lla Jesus­manda willa­kugta.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Chi­ura­mandaka Saulo, chi Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa Jeru­sa­lenpi purii kalla­rirka. Chi­pika, mana manchaspa­lla­mi Iaia Jesus­manda willai puri­kurka.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Paika, judiu­kuna griego rimai­wa rima­na­kuska­wa sin­chi sug rigcha sug rigcha Jesus­manda rima­na­kurka. Chi­mandaka, chi runa­kuna iuia­ri­na­kurka, paita wañu­chin­ga­pa.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Chasa iachag­samuspa, Jesus­wa tukus­ka­kunaka paita pusar­ka­kuna Sesarea pui­bluma. Chi­mandaka, Tarso pui­bluma paita kachar­ka­kuna.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Chi­ura­kuna, Judea, Gali­lea i Sama­ria alpa­kuna suiu, Jesus­wa tukus­ka­kuna sumag­lla kaug­sa­na­kurka, mana pi­ta­pas man­chas­pa­lla. Pai kikin­pura mas alli suma iuiai iuia­chi­na­kurka. Atun Taita Diusta suma manchaspa kuia­na­kurka. Santu Ispí­ritu pai­kunata sumag­lla iuia­chiska­wa masmi mira­na­kurka.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Chi­kama Pedroka, Jesus­wa tukus­ka­kunata kawaspa puri­kurka. Puri­kuska­pika, Lida suti pui­bluma chaiag­rirka, chipi kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas kawan­ga­pa.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Chi­pika, Eneas suti sug runa­wa tupa­na­kurka. Chi runa, mana kuir­pu kuiu­rin­ga­pa pudi, pusag wata ungug siri­kurka.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Chi runa­taka, Pedro nirka:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Chasa kawas­paka, Lida i Sarón pui­blu­kuna­manda tukui runa­kuna Iaia Jesus­wa­mi tukur­ka­kuna.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jope suti pui­blu­pika tiarka Jesus­wa tukuska sug warmi. Chi warmi suti karka Tabita u Dorkas. (Chi ni­raianmi taruka.) Iapa alli­lla ruraspa, tukui minis­tidu­kunata aidaspa kaug­sag warmimi karka.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Chi warmika, Lida pui­blupi Pedro ka­ura, sin­chi ungui iukaspa, wañurka. Paita arma­chiska­ura­mandaka, awa ladu wasi atun ukupi iali­chispa churag­rir­ka­kuna.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jope­manda Lida pui­bluma mana iapa karu rin­ga­pa kanchu. Jesus­wa tukuska Jopepi kaug­sa­na­kugka, alli­lla­mi iachar­ka­kuna, Pedro Lidapi kagta. Chi­mandaka, iskai runa­kunata Lidama kachar­ka­kuna, “Utkalla Jopema samuchu” nin­ga­pa.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Chaiag­rispa willag­rir­ka­kuna. Chi­ura Pedroka, chi runa­kuna­wa rirka. Jopema chaia­chig­ris­paka, paita pusar­ka­kuna wañuska kaska­ma. Chi ukupi iai­kug­ri­uraka, tukui chipi kag sapalla kidaska warmi­kuna wakaspa kalla­rir­ka­kuna, Dorkas kaug­sa­ura kikin ruraska i katanga iuka­chis­ka­kunata kawa­chin­ga­pa.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pedroka, tukui­kunata kanchama llugsi­chirka. Llugsi­chis­paka, kungu­rispa, Taita Diusta mañarka. Mañaska­ura­mandaka, chi warmi wañus­kata kawaspa, nirka:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Chi­ura Pedroka, maki­manda apispa, saia­chirka. Nis­paka, Jesus­wa tukus­ka­kunata i chi warmi­kunata kaiaspa, kaug­sa kag­ta­mi kawa­chig­samurka.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Cha­sa pasa­riskaka, Jope pui­blupi tukui kaug­sa­na­kuska­pag­pi­mi iacha­rig­samurka. Chi­manda, achka­kunami Iaia Jesus­wa tukug­samur­ka­kuna.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Chi­ura­manda Pedro, achka puncha­kuna chi pui­blupi chisiarka, Simón suti wagra kara jujuspa kurti­dur­pagpi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.