Atos 9
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Chiurakunaka Saulo, Iaia Jesuswa tukuskakunata wañuchispa puchukangapa iuiaillawami purikurka. Chasa iuiarispaka, iaia sasirduti iskribiska karta mañagrirka,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Damasko suti puiblu judiukuna tukui tandaridiru wasikunapi iaikui pudingapa; chikunapika, maikan kari i warmikuna Iaia Jesuswa tukuskakunata tarispa, apispa, Jerusalenma wataspa apangapa.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Chasa mañaspaka, ñambi rikuskapi, ñalla Damaskoma chaiagringapa kaura, diulpilla awanigmanda paita punchaiachigsamurka.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Punchaiachigllapi, Sauloka alpapi urmagsamurka. Chiuraka, paita rimai uiarigsamurka, kasa nispa:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Chiura, Saulo tapurka:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Chasa uiaspaka, Saulo, dimanchai chugchuspa, tapurka:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Saulowa sugllapi rinakugka, rimaita uiarkakuna. Kawaika, ñi pitapas mana kawarkakuna. Chimanda, iapa manchariska karkakuna.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauloka, alpamanda atariuraka, ñi ima mana ñawi kawangapa pudirka. Nigpika, paita makimanda apispa, Damaskoma pusarkakuna.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kimsa punchami chipi karka, mana ñawi kawangapa pudi. Chi punchakuna, ñi ima mana mikuspalla upiaspallami karka.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Chi puiblullapita kaugsakurka Jesuswa tukuska runa, Ananías suti. Chi runataka Iaia Jesús, muskui ukupisina kawarispa, nirka:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Chiura, Iaia Jesuska nirka:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ananías suti runa iaikuspa, maki churagtami muskui ukupisina kawarka, ikuti kawai pudingapa.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Chasa uiaspa Ananiaska, Iaia Jesusta nirka:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Chi runaka, kunaura iaia sasirdutikuna kachamuskasi samuku, kaipi tukui kamwa suma iuiarispa kagkunata apispaka, wataspa apangapa.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Iaia Jesuska nirka:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nukami paita kawachingapa kani, imasa pai kikin, nukamanda iapa llakiikuna iukangapa kagta.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Chasa uiaspa Ananiaska, Saulo kaskamami rirka. Chipi iaikugrispaka, Saulota maki churaspa, nirka:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Chasa nigllapika, Saulota ñawi wichkaraiaskamandami mapakunasina urmagsamurka. Chiura, ikuti allilla kawai pudirka. Nispaka, atarispa, baugtisarirka.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Mikuuraka, ikuti animupas chaiagsamurka.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Chi punchakuna, judiukuna tandaridiru wasikunapi Jesusmanda willai kallarirka, kasa nispa:
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Tukui paita uiagkuna, ujnarispa, ninakurka:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Sauloka, mana manchaspalla, ñugpamanda librupi imasa willaraiaskasina iachachikurka, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa iachachikuskamanda, Damaskopi kaugsag judiukuna, paipa rimaita ainingapa mana pudirkakuna.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Achka punchakuna ialiura, chi judiukuna, suglla iuiai tukuspa, rimanakurka, Saulota wañuchingapa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Puncha i tuta, chi puiblumanda llugsidiru pungukunapi chapaspa saianakurka, paita apispa wañuchingapa. Chitaka, Saulo iachagsamurka.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Chasa iachaspaka, sug tuta Jesuswa tukuska runakuna, paita atun saparupi jundachispa, puiblu kincha awanigmanda alpama uraikuchimurkakuna. Chasapika, wañui kispirka.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jerusalén puibluma chaiagrispaka, Saulo munakurka, Jesuswa tukuskakunawa sugllapi kangapa. Chasa munakugpipas, tukuikuna paita manchanakurka. Saulo manima Jesuswa tukuska kagta iuianakurka.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Chasa iuianakugpipas, Bernabeka, Saulopagma chaiagrispaka, Jesús kikin agllaskakunapagma pusarka. Paikunapagma chaiachigrispaka, willarka imasa Saulo, Damaskoma ñambipi rikuura, Iaia Jesús kawarispa, paita rimagta; chasallata Damaskopi mana manchaspalla Jesusmanda willakugta.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Chiuramandaka Saulo, chi Jesuswa tukuskakunawa Jerusalenpi purii kallarirka. Chipika, mana manchaspallami Iaia Jesusmanda willai purikurka.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Paika, judiukuna griego rimaiwa rimanakuskawa sinchi sug rigcha sug rigcha Jesusmanda rimanakurka. Chimandaka, chi runakuna iuiarinakurka, paita wañuchingapa.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Chasa iachagsamuspa, Jesuswa tukuskakunaka paita pusarkakuna Sesarea puibluma. Chimandaka, Tarso puibluma paita kacharkakuna.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Chiurakuna, Judea, Galilea i Samaria alpakuna suiu, Jesuswa tukuskakuna sumaglla kaugsanakurka, mana pitapas manchaspalla. Pai kikinpura mas alli suma iuiai iuiachinakurka. Atun Taita Diusta suma manchaspa kuianakurka. Santu Ispíritu paikunata sumaglla iuiachiskawa masmi miranakurka.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Chikama Pedroka, Jesuswa tukuskakunata kawaspa purikurka. Purikuskapika, Lida suti puibluma chaiagrirka, chipi kaugsanakuskatapas kawangapa.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Chipika, Eneas suti sug runawa tupanakurka. Chi runa, mana kuirpu kuiuringapa pudi, pusag wata ungug sirikurka.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Chi runataka, Pedro nirka:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Chasa kawaspaka, Lida i Sarón puiblukunamanda tukui runakuna Iaia Jesuswami tukurkakuna.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jope suti puiblupika tiarka Jesuswa tukuska sug warmi. Chi warmi suti karka Tabita u Dorkas. (Chi niraianmi taruka.) Iapa allilla ruraspa, tukui ministidukunata aidaspa kaugsag warmimi karka.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Chi warmika, Lida puiblupi Pedro kaura, sinchi ungui iukaspa, wañurka. Paita armachiskauramandaka, awa ladu wasi atun ukupi ialichispa churagrirkakuna.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jopemanda Lida puibluma mana iapa karu ringapa kanchu. Jesuswa tukuska Jopepi kaugsanakugka, allillami iacharkakuna, Pedro Lidapi kagta. Chimandaka, iskai runakunata Lidama kacharkakuna, “Utkalla Jopema samuchu” ningapa.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Chaiagrispa willagrirkakuna. Chiura Pedroka, chi runakunawa rirka. Jopema chaiachigrispaka, paita pusarkakuna wañuska kaskama. Chi ukupi iaikugriuraka, tukui chipi kag sapalla kidaska warmikuna wakaspa kallarirkakuna, Dorkas kaugsaura kikin ruraska i katanga iukachiskakunata kawachingapa.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pedroka, tukuikunata kanchama llugsichirka. Llugsichispaka, kungurispa, Taita Diusta mañarka. Mañaskauramandaka, chi warmi wañuskata kawaspa, nirka:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Chiura Pedroka, makimanda apispa, saiachirka. Nispaka, Jesuswa tukuskakunata i chi warmikunata kaiaspa, kaugsa kagtami kawachigsamurka.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Chasa pasariskaka, Jope puiblupi tukui kaugsanakuskapagpimi iacharigsamurka. Chimanda, achkakunami Iaia Jesuswa tukugsamurkakuna.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Chiuramanda Pedro, achka punchakuna chi puiblupi chisiarka, Simón suti wagra kara jujuspa kurtidurpagpi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.