Atos 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pedro i Juan chi runa­kunata chara rima­na­kug­lla­pika, iaia sasir­duti­kuna, Diuspa atun wasipi kawag taita i sadu­seo suti taita­kuna­ka chima chaiag­rir­ka­kuna.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Pe­dro i Juan iacha­chi­na­kurka, Jesús kaugsa­riska­manda, tukui wañus­ka­kuna­pas kaugsa­rin­ga­pa kag­ta­kuna. Chi taita­kuna, mana chasa iuiaspa­mi iapa rabia­wa piña­rispa chaiag­rir­ka­kuna.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Pedro i Juanta apis­paka, ña chisi kag­manda, kaiandi­kama kar­silpi chu­rag­rir­ka­kunata.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pedro chasa rimas­kata uiag­kunaka, achka runa­kuna Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna. Ña pichka waranga­sina mirar­ka­kuna.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kaiandika, judiu­kunata man­dag taita­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas, chi Jeru­sa­lenpi tanda­rig­rir­ka­kuna.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Chipi kar­ka­kuna iaia sasir­duti, Anás suti, Kai­fás, Juan, Ale­jandro i tukui chi iaia sasir­dutipa kag­kuna­pas.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Chasa tanda­riska ka­uraka, Pedro i Juanta chaia­chig­rispa, chaugpipi saia­chispa, tapu­chii kalla­rir­ka­kuna:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Chi­ura Pedroka, Santu Ispi­ri­tu­wa iuiaipi junda kaspa, kasa­mi nirka:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 kam­kunaka nukan­chita kaian­gi­chi, kai runa­manda tapu­chin­ga­pa, imasa pai ambi­riska tukug­samugta.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Tukui kam­kunata i tukui Israel­manda runa­kunata kasa­mi nii­ki­chita: Naza­ret­manda Jesu­cristo­wa­mi kai runa kam­kunapa ñawipi ambi­riska saia­ku. Pai Jesus­ta­mi kam­kuna kruspi kla­ba­chirkan­gi­chi. Pai wañus­ka­taka, Taita Dius­mi kaug­sa­chig­samurka.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Kasa­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Kai alpapi manima tian­chu ñi sug mai­kan­pas nukan­chipa pan­da­rii­kunata kispi­chin­ga­pa. Jesús sapa­lla­ta­mi Taita Dius kacha­murka, nukan­chita kispi­chin­ga­pa.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Chi­ura chi taita­kunaka, Pedro i Juan mana manchaspa­lla rima­na­kus­kata uiaspa, ianga runa­kuna mana iachag­kuna kagta iachag­samuspa, iapa ujna­rir­ka­kuna. Jesus­wa purig­kuna kaska kag­ta­mi iuia­rir­ka­kuna.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Chi ambi­riska runa­pas, pai­kuna kas­kapi saia­kurka. Chasa kawas­paka, mana iachar­ka­kuna ima pai­kunata ninga.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Pedro i Juanta kanchama llug­si­chir­ka­kuna. Nis­paka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 kasa nispa:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Sug­kuna chasa ruraska­manda mana uian­ga­paka, kasa mancha­chispa ni­sun­chi: “Kuna­ura­manda, ñi pi­ta­pas mana Jesus­manda willa­na­kun­gi­chi”.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Chi taita­kuna chasa iuia­rispa, Pedro i Juanta ikuti kaiar­ka­kuna. Kasa mancha­chispa­mi nir­ka­kunata:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Chasa uiaspa, Pedro i Juanka ainir­ka­kuna:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nukan­chi­taka chaia­kumi, imasa kawaska i uias­kata willaspa purin­ga­pa.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pai­kunaka, ña kacha­rii tukus­paka, kikin­pura­kuna­pagma rir­ka­kuna. Chaiag­ris­paka, chi iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas pai­kunata imasa mancha­chispa llugsi­chiska­manda willag­rir­ka­kuna.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Chasa uias­paka tukui­kuna, sug­lla iuiai­wa Taita Diusta rimar­ka­kuna, kasa nispa:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Kammi [Santu Ispi­ri­tu­wa] nukan­chipa ñugpa­manda taita David kam­manda alli­lla ruragta kasa rima­chirkangi:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Kai alpapi atun mandag­kuna
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 —Chasa ñugpa­manda­ta willa­raiaskaka, sutipa­mi tukug­samurka. Kai atun pui­blupi, Hero­des i Ponsio Pila­tos, judíu i mana judíu kag­kuna­wa­mi tanda­rir­ka­kuna, kamba tukui­pi alli wam­bra Jesusta kam agllas­kata wabutin­ga­pa.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Chasa, kam tukui imasa ñugpa­manda­ta ruran­ga­pa ni­raias­ka­taka, chi taita­kuna­mi rurar­ka­kuna.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 —Kunauraka, Tai­tiku, pai­kuna ima man­cha­chis­ka­kunata kawa­mui. Nukan­chi kamba lutrin­sina­kunata iachai­ta kara­mui, kamba rimaita mana man­chas­pa­lla willaspa purin­ga­pa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Chasa­lla­ta kara­mui, kamba iapa iachai­wa ungug­kunata ambispa, ima­kuna­pas kawa­chispa, kamba tukuipi alli wam­bra Jesus­wa tukui mana ima­ura­pas kawas­ka­sina­pas ruran­ga­pa.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Chasa Taita Diusta mañai puchu­ka­ura, chi wasi ukupi tanda­ris­ka­kuna­pika kuiu­rig­sa­murka. Chi­ura tukui chipi kag­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa iuiaipi jundami tukug­samur­ka­kuna. Chi­ura­manda, Diuspa Rimaita mas sin­chimi rimaspa mana man­chas­pa­lla purii kalla­rir­ka­kuna.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jesus­wa tukuska­kuna, iapa achka­kuna kaspa­pas, tukui­kunami sug­lla iuiai­wa kar­ka­kuna. Ñi pipas mana ni­na­kurkachu: “Kai, nuka­pa­mi ka”. Tukui ima iukas­ka­pas, tukui­kunap­ami ni­raiarka.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Iaia Jesús kikin agllas­ka­kuna, paipa iapa iachai­wa­mi pai­manda willa­na­kurka, kaugsa­riska kagta. Tukui Jesus­wa tukus­ka­kunaka, Taita Diuspa sumag­lla iuia­chii­wa­mi kaug­sa­na­kurka.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Jesus­wa tukuska­pura­kuna­mandaka, ñi mai­kan­ta­pas mana ñi ima pisir­ka­kunatachu. Mai­kan­pas alpa u wasi iukas­ka­kunaka, iachar­ka­kuna­mi katunga.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Nis­paka, chi katuska kulkita apaspa, Jesús agllas­ka­kuna­ta­mi iachar­ka­kuna kuag­ringa. Chas­kis­paka, tukui imasa minis­tis­ka­sina karas­pa­mi richidur kar­ka­kuna.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Chi­pre alpa­manda sug runa, José suti, Levi­pa­pura­kuna­manda, pai­kuna­wa kaug­sa­kurka. Chi runata, Jesús agllas­ka­kuna suti­chiska kar­ka­kuna Ber­nabé. (Chi ni­raianmi “Sumag­lla iuia­chig”.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Chi runaka, alpa iukas­kata katus­paka, kulkita apaspa, Jesús agllas­ka­kunata kuag­rirka.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.