Atos 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pedro i Juan chi runa­kunata chara rima­na­kug­lla­pika, iaia sasir­duti­kuna, Diuspa atun wasipi kawag taita i sadu­seo suti taita­kuna­ka chima chaiag­rir­ka­kuna.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pe­dro i Juan iacha­chi­na­kurka, Jesús kaugsa­riska­manda, tukui wañus­ka­kuna­pas kaugsa­rin­ga­pa kag­ta­kuna. Chi taita­kuna, mana chasa iuiaspa­mi iapa rabia­wa piña­rispa chaiag­rir­ka­kuna.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Pedro i Juanta apis­paka, ña chisi kag­manda, kaiandi­kama kar­silpi chu­rag­rir­ka­kunata.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pedro chasa rimas­kata uiag­kunaka, achka runa­kuna Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna. Ña pichka waranga­sina mirar­ka­kuna.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kaiandika, judiu­kunata man­dag taita­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas, chi Jeru­sa­lenpi tanda­rig­rir­ka­kuna.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Chipi kar­ka­kuna iaia sasir­duti, Anás suti, Kai­fás, Juan, Ale­jandro i tukui chi iaia sasir­dutipa kag­kuna­pas.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Chasa tanda­riska ka­uraka, Pedro i Juanta chaia­chig­rispa, chaugpipi saia­chispa, tapu­chii kalla­rir­ka­kuna:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Chi­ura Pedroka, Santu Ispi­ri­tu­wa iuiaipi junda kaspa, kasa­mi nirka:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 kam­kunaka nukan­chita kaian­gi­chi, kai runa­manda tapu­chin­ga­pa, imasa pai ambi­riska tukug­samugta.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Tukui kam­kunata i tukui Israel­manda runa­kunata kasa­mi nii­ki­chita: Naza­ret­manda Jesu­cristo­wa­mi kai runa kam­kunapa ñawipi ambi­riska saia­ku. Pai Jesus­ta­mi kam­kuna kruspi kla­ba­chirkan­gi­chi. Pai wañus­ka­taka, Taita Dius­mi kaug­sa­chig­samurka.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Kasa­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Kai alpapi manima tian­chu ñi sug mai­kan­pas nukan­chipa pan­da­rii­kunata kispi­chin­ga­pa. Jesús sapa­lla­ta­mi Taita Dius kacha­murka, nukan­chita kispi­chin­ga­pa.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Chi­ura chi taita­kunaka, Pedro i Juan mana manchaspa­lla rima­na­kus­kata uiaspa, ianga runa­kuna mana iachag­kuna kagta iachag­samuspa, iapa ujna­rir­ka­kuna. Jesus­wa purig­kuna kaska kag­ta­mi iuia­rir­ka­kuna.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Chi ambi­riska runa­pas, pai­kuna kas­kapi saia­kurka. Chasa kawas­paka, mana iachar­ka­kuna ima pai­kunata ninga.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Pedro i Juanta kanchama llug­si­chir­ka­kuna. Nis­paka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 kasa nispa:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Sug­kuna chasa ruraska­manda mana uian­ga­paka, kasa mancha­chispa ni­sun­chi: “Kuna­ura­manda, ñi pi­ta­pas mana Jesus­manda willa­na­kun­gi­chi”.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Chi taita­kuna chasa iuia­rispa, Pedro i Juanta ikuti kaiar­ka­kuna. Kasa mancha­chispa­mi nir­ka­kunata:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Chasa uiaspa, Pedro i Juanka ainir­ka­kuna:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Nukan­chi­taka chaia­kumi, imasa kawaska i uias­kata willaspa purin­ga­pa.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pai­kunaka, ña kacha­rii tukus­paka, kikin­pura­kuna­pagma rir­ka­kuna. Chaiag­ris­paka, chi iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas pai­kunata imasa mancha­chispa llugsi­chiska­manda willag­rir­ka­kuna.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Chasa uias­paka tukui­kuna, sug­lla iuiai­wa Taita Diusta rimar­ka­kuna, kasa nispa:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Kammi [Santu Ispi­ri­tu­wa] nukan­chipa ñugpa­manda taita David kam­manda alli­lla ruragta kasa rima­chirkangi:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kai alpapi atun mandag­kuna
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 —Chasa ñugpa­manda­ta willa­raiaskaka, sutipa­mi tukug­samurka. Kai atun pui­blupi, Hero­des i Ponsio Pila­tos, judíu i mana judíu kag­kuna­wa­mi tanda­rir­ka­kuna, kamba tukui­pi alli wam­bra Jesusta kam agllas­kata wabutin­ga­pa.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Chasa, kam tukui imasa ñugpa­manda­ta ruran­ga­pa ni­raias­ka­taka, chi taita­kuna­mi rurar­ka­kuna.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 —Kunauraka, Tai­tiku, pai­kuna ima man­cha­chis­ka­kunata kawa­mui. Nukan­chi kamba lutrin­sina­kunata iachai­ta kara­mui, kamba rimaita mana man­chas­pa­lla willaspa purin­ga­pa.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Chasa­lla­ta kara­mui, kamba iapa iachai­wa ungug­kunata ambispa, ima­kuna­pas kawa­chispa, kamba tukuipi alli wam­bra Jesus­wa tukui mana ima­ura­pas kawas­ka­sina­pas ruran­ga­pa.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Chasa Taita Diusta mañai puchu­ka­ura, chi wasi ukupi tanda­ris­ka­kuna­pika kuiu­rig­sa­murka. Chi­ura tukui chipi kag­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa iuiaipi jundami tukug­samur­ka­kuna. Chi­ura­manda, Diuspa Rimaita mas sin­chimi rimaspa mana man­chas­pa­lla purii kalla­rir­ka­kuna.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jesus­wa tukuska­kuna, iapa achka­kuna kaspa­pas, tukui­kunami sug­lla iuiai­wa kar­ka­kuna. Ñi pipas mana ni­na­kurkachu: “Kai, nuka­pa­mi ka”. Tukui ima iukas­ka­pas, tukui­kunap­ami ni­raiarka.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Iaia Jesús kikin agllas­ka­kuna, paipa iapa iachai­wa­mi pai­manda willa­na­kurka, kaugsa­riska kagta. Tukui Jesus­wa tukus­ka­kunaka, Taita Diuspa sumag­lla iuia­chii­wa­mi kaug­sa­na­kurka.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Jesus­wa tukuska­pura­kuna­mandaka, ñi mai­kan­ta­pas mana ñi ima pisir­ka­kunatachu. Mai­kan­pas alpa u wasi iukas­ka­kunaka, iachar­ka­kuna­mi katunga.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Nis­paka, chi katuska kulkita apaspa, Jesús agllas­ka­kuna­ta­mi iachar­ka­kuna kuag­ringa. Chas­kis­paka, tukui imasa minis­tis­ka­sina karas­pa­mi richidur kar­ka­kuna.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Chi­pre alpa­manda sug runa, José suti, Levi­pa­pura­kuna­manda, pai­kuna­wa kaug­sa­kurka. Chi runata, Jesús agllas­ka­kuna suti­chiska kar­ka­kuna Ber­nabé. (Chi ni­raianmi “Sumag­lla iuia­chig”.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Chi runaka, alpa iukas­kata katus­paka, kulkita apaspa, Jesús agllas­ka­kunata kuag­rirka.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.