Atos 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Pedro i Juan chi runakunata chara rimanakugllapika, iaia sasirdutikuna, Diuspa atun wasipi kawag taita i saduseo suti taitakunaka chima chaiagrirkakuna.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Pedro i Juan iachachinakurka, Jesús kaugsariskamanda, tukui wañuskakunapas kaugsaringapa kagtakuna. Chi taitakuna, mana chasa iuiaspami iapa rabiawa piñarispa chaiagrirkakuna.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pedro i Juanta apispaka, ña chisi kagmanda, kaiandikama karsilpi churagrirkakunata.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Pedro chasa rimaskata uiagkunaka, achka runakuna Jesuswa suma iuiarirkakuna. Ña pichka warangasina mirarkakuna.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kaiandika, judiukunata mandag taitakuna, Moisés ima niskata iachachig taitakuna i sug taitakunapas, chi Jerusalenpi tandarigrirkakuna.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Chipi karkakuna iaia sasirduti, Anás suti, Kaifás, Juan, Alejandro i tukui chi iaia sasirdutipa kagkunapas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Chasa tandariska kauraka, Pedro i Juanta chaiachigrispa, chaugpipi saiachispa, tapuchii kallarirkakuna:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Chiura Pedroka, Santu Ispirituwa iuiaipi junda kaspa, kasami nirka:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 kamkunaka nukanchita kaiangichi, kai runamanda tapuchingapa, imasa pai ambiriska tukugsamugta.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Tukui kamkunata i tukui Israelmanda runakunata kasami niikichita: Nazaretmanda Jesucristowami kai runa kamkunapa ñawipi ambiriska saiaku. Pai Jesustami kamkuna kruspi klabachirkangichi. Pai wañuskataka, Taita Diusmi kaugsachigsamurka.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Kasami ñugpamanda librupi willaraiá:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Kai alpapi manima tianchu ñi sug maikanpas nukanchipa pandariikunata kispichingapa. Jesús sapallatami Taita Dius kachamurka, nukanchita kispichingapa.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Chiura chi taitakunaka, Pedro i Juan mana manchaspalla rimanakuskata uiaspa, ianga runakuna mana iachagkuna kagta iachagsamuspa, iapa ujnarirkakuna. Jesuswa purigkuna kaska kagtami iuiarirkakuna.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Chi ambiriska runapas, paikuna kaskapi saiakurka. Chasa kawaspaka, mana iacharkakuna ima paikunata ninga.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Pedro i Juanta kanchama llugsichirkakuna. Nispaka, kikinpura tapurinakurka,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 kasa nispa:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Sugkuna chasa ruraskamanda mana uiangapaka, kasa manchachispa nisunchi: “Kunauramanda, ñi pitapas mana Jesusmanda willanakungichi”.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Chi taitakuna chasa iuiarispa, Pedro i Juanta ikuti kaiarkakuna. Kasa manchachispami nirkakunata:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Chasa uiaspa, Pedro i Juanka ainirkakuna:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Nukanchitaka chaiakumi, imasa kawaska i uiaskata willaspa puringapa.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Paikunaka, ña kacharii tukuspaka, kikinpurakunapagma rirkakuna. Chaiagrispaka, chi iaia sasirdutikuna i sug taitakunapas paikunata imasa manchachispa llugsichiskamanda willagrirkakuna.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Chasa uiaspaka tukuikuna, suglla iuiaiwa Taita Diusta rimarkakuna, kasa nispa:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kammi [Santu Ispirituwa] nukanchipa ñugpamanda taita David kammanda allilla ruragta kasa rimachirkangi:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kai alpapi atun mandagkuna
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 —Chasa ñugpamandata willaraiaskaka, sutipami tukugsamurka. Kai atun puiblupi, Herodes i Ponsio Pilatos, judíu i mana judíu kagkunawami tandarirkakuna, kamba tukuipi alli wambra Jesusta kam agllaskata wabutingapa.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Chasa, kam tukui imasa ñugpamandata rurangapa niraiaskataka, chi taitakunami rurarkakuna.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 —Kunauraka, Taitiku, paikuna ima manchachiskakunata kawamui. Nukanchi kamba lutrinsinakunata iachaita karamui, kamba rimaita mana manchaspalla willaspa puringapa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Chasallata karamui, kamba iapa iachaiwa ungugkunata ambispa, imakunapas kawachispa, kamba tukuipi alli wambra Jesuswa tukui mana imaurapas kawaskasinapas rurangapa.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Chasa Taita Diusta mañai puchukaura, chi wasi ukupi tandariskakunapika kuiurigsamurka. Chiura tukui chipi kagkuna, Santu Ispirituwa iuiaipi jundami tukugsamurkakuna. Chiuramanda, Diuspa Rimaita mas sinchimi rimaspa mana manchaspalla purii kallarirkakuna.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jesuswa tukuskakuna, iapa achkakuna kaspapas, tukuikunami suglla iuiaiwa karkakuna. Ñi pipas mana ninakurkachu: “Kai, nukapami ka”. Tukui ima iukaskapas, tukuikunapami niraiarka.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Iaia Jesús kikin agllaskakuna, paipa iapa iachaiwami paimanda willanakurka, kaugsariska kagta. Tukui Jesuswa tukuskakunaka, Taita Diuspa sumaglla iuiachiiwami kaugsanakurka.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Jesuswa tukuskapurakunamandaka, ñi maikantapas mana ñi ima pisirkakunatachu. Maikanpas alpa u wasi iukaskakunaka, iacharkakunami katunga.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Nispaka, chi katuska kulkita apaspa, Jesús agllaskakunatami iacharkakuna kuagringa. Chaskispaka, tukui imasa ministiskasina karaspami richidur karkakuna.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Chipre alpamanda sug runa, José suti, Levipapurakunamanda, paikunawa kaugsakurka. Chi runata, Jesús agllaskakuna sutichiska karkakuna Bernabé. (Chi niraianmi “Sumaglla iuiachig”.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Chi runaka, alpa iukaskata katuspaka, kulkita apaspa, Jesús agllaskakunata kuagrirka.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.