Atos 27
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Nukanchita Italia suti alpama ringapa ña chaiaura, Pablota i sugkuna karsilpi kaskakunatapas Augusta suti batallunpa kapitan Julio sutitami mingarkakuna.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Chasaka, nukanchita chaiarkami, Adramitio sutimanda barkupi iaikungapa. Chi barku, Asia alpapi iaku pata pata sugpi sugpi iaikuspa ringapa karka. Masedonia alpa i Tesalónika puiblumanda Aristarko suti runapasmi nukanchiwa sugllapi rirkanchi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sug kaiandika, Sidón patamami chaiagrirkanchi. Chipika kapitan Julioka, suma llakirispa, Pablota sakirka, paipa rigsidukunapagma ringapa, ima ministiskakuna paita karachukuna.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Chimanda nukanchi, llugsispa, iakupi rinakuuraka, sinchi waira sugsinama tanganakugmanda, muiuspa, Chipre alpa mana waira tiaska ladutami ialirkanchi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Silisia i Panfilia alpakuna pata pata lamar iakupi ialispaka, Lisia suti alpapi Mira sutimami chaiagrirkanchi.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Chipi kapitanka, Alejandriamanda Italiama rikuska barkutami tarirka. Chimami nukanchita ialichirka.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Achka punchakuna waira arkagmanda, iapa allimanda rispa, Gnido suti sug ladu chimba chaiagrirkanchi. Iapa sinchi wairakugmanda, mana chima pudirkanchi iaikugringapa. Chiwanka, Salmón suti puibluta karumandalla kawaspa ialispa, Kreta alpa mana waira tiaska ladutami rirkanchi.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Waira arkagmanda, iapa allimanda rispa, Alli Saiaridiru suti patamami chaiagrirkanchi. Chi patamanda Lasea suti puibluma mana iapa karu kanchu.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Iapa waira arkai tukuspa, iapa unaiaspami rinakurkanchi. Atun tamiami ña chaiamungapa karka. Chimandami ña mana alli karka, iakupi ringapa. Chimanda Pabloka, chipi kagkunata iuiachikurka, kasa nispa:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Taitakuna, mana alli pasangasinami kawariwaku. Kai barkupi ima apanakuska, kikin barku i nukanchi kikinkunapas pudinchimi puchukaringakuna.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Suldadukunata mandagka, Pablo chasa nikuskata mana munarka uiangapa. Barkupi pusag i chi barku duiñullatami chi mandag munarka uiangapa.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Chi patapi tamia punchakuna ialichingapaka, manima kawarirkakunata, allilla kangapa kagsina. Chimandami ñalla tukuikuna ninakurka:
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Masama ringapa munanakuskasinama waira samugmanda, paikunaka iuiarirkakuna: “Allimi ka, chima ringapa”. Nispaka, barkuta saiachidiruta aisaspa, Kreta alpa pata pata rii kallarirkanchi.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Mailla rinakugllapika, iapa sinchi waira, diulpilla chi alpanigmanda atarirka.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Chiwanka, barkuta sugsinama tangai kallarirka. Waira imasa apakuskata mana sinchiachingapa pudirirkachu. Chiwanka, apai tukurkanchi masama tangakuskama.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Kauda suti uchulla isla waira piakuska wasa ladu ialinakuspaka, kispichidiru uchulla kanuata nukanchipa barku aliukuskata iapa mana alli pasaspami pudirkanchi, apispa barkuma iaikuchingapa.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Chita iaikuchispaka, barku muiugta waskakunawa watarkakuna, mana pakiringapa. Nispaka, Sirte suti iakupi piñakuna tiaskawa mana takarigringapa, barkuta purichidiru linsuta uraikuchispa, sakirkakuna; chasalla, masamapas wairawa apai tukungapa.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Sug kaiandi mas sinchi waira chaiamugmanda, barkupi ima apanakuskata iakuma sitai kallarirkakuna.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Kimsa punchama rinakuspa, barkuta shamaiachingapaka, kikinkunapa makiwa chi ukupi ima tiaskata sitarkakuna.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Iapa achka punchakunami indi ñi istrillakuna mana kawarirka. Iapa manchangasina iaku, nukanchita sinchi piakurka. Chasapika, mana iuianakurkanchi: “Kaugsami llugsisunchi”.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ña achka punchakunami mana mikuska karkanchi. Chimanda Pabloka, chipi kagkunapa chaugpipi saiarispa, nirka:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Kunauraka, kasami niikichita: sinchi sungu iuiarisunchi. Kam kikinpuramanda ñi pipas mana wañungapa kangichichu. Kai barkullami puchukaringapa ka.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nuka, Taita Diuspami kani. Paipa lutrinsinami kani. Chimandami sug anjil pai kachamuskaka, kunantuta kawariwarka.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Kasami niwarka: “Mana manchakui. Iukangimi, Romapi iaia mandagpa ñawima chaiagringa. Kammandami tukui kamwa rinakuskatapas Taita Dius wañuita kispichingapa ka”.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Chimandami nini: taitakuna, mana manchanakuichi. Taita Diusllawami nukaka suma iuiani. Paipa anjil imasa willawaskasina, chasami tukungapa ka.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Iukanchimi, sug isla alpama imasapas chaiagringa.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ña chunga chusku puncha i tutakuna wairallawa apai tukunakuspaka, Adriátiko suti lamar iakupi ialinakurkanchi. Ña chaugpi tuta kangasinaura, barkuta pusanakugtaka rigcharkakunata, ña sug alpama chaianakugrigsina.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Tupudiru kachariuraka, sug chunga tupusinami jundu karka. Chimanda mailla karulla riskapika, ikuti tupudiru kacharirkakuna. Chipika, kanchis tupulla ña tukugsamurka.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Iaku uku piñapi takaringapa manchaspa, barkuta saiachidiru chusku llasa irukunatami barku wasa ladu kacharirkakuna, saiachingapa. Chasa kacharispaka, askurintimi iuianakurka: “¡Amalai utka pakaripuantra!”.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Barkuta pusagkunaka, alpama mitikungapa iuiaiwa uchulla kanuata iakuma uraikuchii kallarirkakuna, kasa llullaspa:
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pabloka, kapitanta suldadukunawanta kasami nirka:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Chasa niura suldadukunaka, chi uchulla kanuata chariraiaska waskakunata kuchuspa, urmachirkakuna.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Pakarii suianakunkama, Pabloka tukuikunata nirka:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Chimandami niikichita: maillapas mikuichi; chasaka, mas wapulla tukungapa. Kam kikinkunapa umamanda ñi sug agcha mana kichui tukungapa kangichichu.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Chasa nispaka, sug tanda apispa, tukuikunapa ñawipi “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, tandata chaugpispa, mikuimi kallarirka.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Chasa kawaspaka, tukuikunata alli iuiachigsamurkakunata. Chiura, paikunapas mikui kallarirkakuna.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Chi barkupi, iskai patsa kanchis chunga sugtakunami karkanchi.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ña sagsagta mikuspaka, triguta iakuma sitarkakuna, barkuta shamaiachingapa.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ña pakariuraka, mana iacharirkakunata maikan alpama chaianakugrigta. Chi barkumanda sug suma plaiami kawarkanchi. Chasa kawaspaka, barkuta pusagkuna iuiarirkakuna: “Pudintranchipash, chi plaiama barkuta chaiachigringapa”.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Chasa iuiarispaka, barkuta saiachidiru irukunata kacharispa, iaku ukuma urmachirkakuna. Barkuta kaima chima pusag palakuna wataraiaskakunata paskarkakuna, mana muruchulla ringapa. Ñugpa ladu purichidiru linsuta awama churarkakuna; chi linsuwaka, waira tangaspa, alpama chaiachigringapa.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ña kailla rinakuskapika, iskandi ladu iaku jundu chaugpipika awalla ñutu alpa tiaskapimi pambarigrirka. Chiura chi barku ñugpa ladu, pambarispaka, urai singa kasilla kidagsamurka. Ikuti kati ladutaka, iapa sinchi iaku piakugrispa, pakichiimi kallarirka.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Chasa tukugsamugmanda, suldadukunaka nirkakuna:
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ikuti paikunata kapitanka, Pablota kispichingapa iuiaspa, nirka:
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ikuti mana pudigkunaka, barkumanda pakiriska tablakunapi u imapipas wangurispa llugsiichi.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.