Atos 27

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nukan­chita Italia suti alpa­ma rin­ga­pa ña chaia­ura, Pablota i sug­kuna kar­silpi kas­ka­kuna­ta­pas Augusta suti bata­llunpa kapitan Julio suti­ta­mi min­gar­ka­kuna.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Chasaka, nukan­chita chaiarkami, Adramitio suti­manda barkupi iai­kun­ga­pa. Chi barku, Asia alpapi iaku pata pata sugpi sugpi iai­kuspa rin­ga­pa karka. Mase­donia alpa i Tesalónika pui­blu­manda Aris­tarko suti runa­pas­mi nukan­chi­wa sug­lla­pi rir­kan­chi.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Sug kaian­dika, Sidón pata­ma­mi chaiag­rir­kan­chi. Chi­pika kapitan Julio­ka, suma llaki­rispa, Pablota sakirka, paipa rigsidu­kuna­pagma rin­ga­pa, ima minis­tis­ka­kuna paita kara­chu­kuna.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Chi­manda nukan­chi, llugsispa, iakupi ri­na­ku­uraka, sin­chi waira sug­sinama tanga­na­kug­manda, mu­ius­pa, Chipre alpa mana waira tiaska ladu­ta­mi ialir­kan­chi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Sili­sia i Panfilia alpa­kuna pata pata lamar iakupi ialis­paka, Lisia suti alpapi Mira suti­ma­mi chaiag­rir­kan­chi.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Chipi kapitanka, Alejandria­manda Italiama ri­kuska barku­ta­mi tarirka. Chi­ma­mi nukan­chita iali­chirka.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Achka puncha­kuna waira arkag­manda, iapa alli­manda rispa, Gnido suti sug ladu chimba chaiag­rir­kan­chi. Iapa sin­chi waira­kug­manda, mana chima pudir­kan­chi iai­kug­rin­ga­pa. Chi­wanka, Salmón suti pui­bluta karu­manda­lla kawaspa ialispa, Kreta alpa mana waira tiaska ladu­ta­mi rir­kan­chi.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Waira arkag­manda, iapa alli­manda rispa, Alli Saia­ri­diru suti pata­ma­mi chaiag­rir­kan­chi. Chi pata­manda Lasea suti pui­bluma mana iapa karu kanchu.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Iapa waira arkai tukuspa, iapa unaiaspa­mi ri­na­kur­kan­chi. Atun tamia­mi ña chaia­mun­ga­pa karka. Chi­manda­mi ña mana alli karka, iakupi rin­ga­pa. Chi­manda Pabloka, chipi kag­kunata iuia­chi­kurka, kasa nispa:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Taita­kuna, mana alli pasan­ga­sina­mi kawa­ri­wa­ku. Kai bar­kupi ima apa­na­kuska, kikin bar­ku i nukan­chi kikin­kuna­pas pudin­chimi puchuka­ringa­kuna.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Sul­da­du­kunata mandagka, Pablo chasa ni­kus­kata mana munarka uian­ga­pa. Barkupi pusag i chi barku duiñu­lla­ta­mi chi mandag munarka uian­ga­pa.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Chi patapi tamia puncha­kuna iali­chin­ga­paka, manima kawa­rir­ka­kunata, alli­lla kan­ga­pa kag­sina. Chi­manda­mi ñalla tukui­kuna ni­na­kurka:
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Masama rin­ga­pa muna­na­kus­ka­sinama waira samug­manda, pai­kunaka iuia­rir­ka­kuna: “Alli­mi ka, chima rin­ga­pa”. Nis­paka, bar­kuta saia­chi­diruta aisaspa, Kreta alpa pata pata rii kalla­rir­kan­chi.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Mai­lla ri­na­kug­lla­pika, iapa sin­chi waira, di­ulpi­lla chi alpa­nig­manda ata­rirka.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Chi­wanka, bar­kuta sug­sinama tangai kalla­rirka. Waira imasa apa­kus­kata mana sin­chia­chin­ga­pa pudi­rirka­chu. Chi­wanka, apai tukur­kan­chi masa­ma tanga­kuska­ma.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kauda suti uchu­lla isla waira pia­kuska wasa ladu iali­na­kus­paka, kispi­chi­diru uchu­lla kanua­ta nukan­chipa barku aliu­kus­kata iapa mana alli pasaspa­mi pudir­kan­chi, apispa bar­kuma iai­ku­chin­ga­pa.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Chita iaiku­chis­paka, barku muiugta was­ka­kuna­wa watar­ka­kuna, mana paki­rin­ga­pa. Nis­paka, Sirte suti iakupi piña­kuna tias­ka­wa mana taka­rig­rin­ga­pa, bar­kuta puri­chi­diru lin­suta urai­ku­chispa, sakir­ka­kuna; chasa­lla, masa­ma­pas waira­wa apai tukun­ga­pa.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Sug kaiandi mas sin­chi waira chaia­mug­manda, barkupi ima apa­na­kus­kata iakuma sitai kalla­rir­ka­kuna.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Kimsa punchama ri­na­kuspa, barkuta shamaia­chin­ga­paka, kikin­kunapa maki­wa chi uku­pi ima tias­kata sitar­ka­kuna.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Iapa achka puncha­kunami indi ñi istri­lla­kuna mana kawa­rirka. Iapa man­chan­ga­sina iaku, nukan­chita sin­chi pia­kurka. Chasa­pika, mana iuia­na­kur­kan­chi: “Kaug­sa­mi llugsi­sun­chi”.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ña achka puncha­kunami mana mikuska kar­kan­chi. Chi­manda Pabloka, chipi kag­kunapa chaugpipi saia­rispa, nirka:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Kuna­uraka, kasa­mi nii­ki­chita: sin­chi sungu iuia­ri­sun­chi. Kam kikin­pura­manda ñi pipas mana wañun­ga­pa kan­gi­chi­chu. Kai barku­lla­mi puchuka­rin­ga­pa ka.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nuka, Taita Diuspa­mi kani. Paipa lutrin­sina­mi kani. Chi­manda­mi sug anjil pai kacha­muskaka, kunantuta kawa­ri­warka.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Kasa­mi ni­warka: “Mana mancha­kui. Iukangimi, Roma­pi iaia mandagpa ñawima chaiag­ringa. Kam­manda­mi tukui kamwa ri­na­kus­ka­ta­pas Taita Dius wañui­ta kispi­chin­ga­pa ka”.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Chi­manda­mi nini: taita­kuna, mana man­cha­na­kui­chi. Taita Dius­lla­wa­mi nukaka suma iuiani. Paipa anjil imasa willa­was­ka­sina, chasa­mi tukun­ga­pa ka.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Iukan­chi­mi, sug isla alpama imasa­pas chaiag­ringa.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ña chunga chusku puncha i tuta­kuna waira­lla­wa apai tuku­na­kus­paka, Adriátiko suti lamar iaku­pi iali­na­kur­kan­chi. Ña chaugpi tuta kanga­sina­ura, barkuta pusa­na­kug­taka rigchar­ka­kunata, ña sug alpa­ma chaia­na­kug­rig­sina.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Tupu­diru kacha­ri­uraka, sug chunga tupu­sina­mi jundu karka. Chi­manda mai­lla karulla riska­pika, ikuti tupu­diru kacha­rir­ka­kuna. Chi­pika, kan­chis tupulla ña tukug­samurka.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Iaku uku piñapi taka­rin­ga­pa man­chaspa, barkuta saia­chi­diru chusku llasa iru­kuna­ta­mi barku wasa ladu kacha­rir­ka­kuna, saia­chin­ga­pa. Chasa kacha­ris­paka, asku­rin­ti­mi iuia­na­kurka: “¡Amalai utka paka­ri­puan­tra!”.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Barkuta pusag­kunaka, alpa­ma miti­kun­ga­pa iuiai­wa uchu­lla kanuata iakuma urai­ku­chii kalla­rir­ka­kuna, kasa llullaspa:
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pabloka, kapitanta sul­da­du­kuna­wan­ta kasa­mi nirka:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Chasa ni­ura sul­da­du­kunaka, chi uchulla kanuata cha­ri­raiaska was­ka­kunata kuchuspa, urma­chir­ka­kuna.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Pakarii suia­na­kun­kama, Pabloka tukui­kunata nirka:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Chi­manda­mi nii­ki­chita: mai­lla­pas mikui­chi; chasaka, mas wapulla tukun­ga­pa. Kam kikin­kunapa uma­manda ñi sug agcha mana kichui tukun­ga­pa kan­gi­chi­chu.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Chasa nis­paka, sug tanda apispa, tukui­kunapa ñawipi “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, tandata chaugpispa, mikui­mi kalla­rirka.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Chasa kawas­paka, tukui­kunata alli iuia­chig­samur­ka­kunata. Chi­ura, pai­kuna­pas mikui kalla­rir­ka­kuna.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Chi barkupi, iskai patsa kan­chis chunga sugta­kunami kar­kan­chi.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ña sagsagta mikus­paka, triguta iakuma sitar­ka­kuna, barkuta shamaia­chin­ga­pa.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ña pakari­uraka, mana iacha­rir­ka­kunata mai­kan alpama chaia­na­kug­rigta. Chi barku­manda sug suma plaia­mi kawar­kan­chi. Chasa kawas­paka, barkuta pusag­kuna iuia­rir­ka­kuna: “Pudin­tran­chi­pash, chi plaiama barku­ta chaia­chig­rin­ga­pa”.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Chasa iuia­ris­paka, barkuta saia­chi­diru iru­kunata kacha­rispa, iaku ukuma urma­chir­ka­kuna. Barkuta kaima chima pusag pala­kuna wata­raias­ka­kunata paskar­ka­kuna, mana muru­chu­lla rin­ga­pa. Ñugpa ladu puri­chi­diru linsuta awa­ma churar­ka­kuna; chi linsu­waka, waira tangaspa, alpa­ma chaia­chig­rin­ga­pa.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ña kai­lla ri­na­kus­ka­pika, iskandi ladu iaku jundu chaug­pi­pika awalla ñutu alpa tias­ka­pi­mi pamba­rig­rirka. Chi­ura chi barku ñugpa ladu, pamba­ris­paka, urai singa kasilla kidag­sa­murka. Ikuti kati ladu­taka, iapa sin­chi iaku pia­kug­rispa, paki­chii­mi kalla­rirka.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Chasa tukug­samug­manda, sul­da­du­kunaka nir­ka­kuna:
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ikuti pai­kunata kapitanka, Pablota kispi­chin­ga­pa iuiaspa, nirka:
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ikuti mana pudig­kunaka, barku­manda paki­riska tabla­kunapi u ima­pipas wangu­rispa llugsii­chi.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.