Atos 27

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nukan­chita Italia suti alpa­ma rin­ga­pa ña chaia­ura, Pablota i sug­kuna kar­silpi kas­ka­kuna­ta­pas Augusta suti bata­llunpa kapitan Julio suti­ta­mi min­gar­ka­kuna.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Chasaka, nukan­chita chaiarkami, Adramitio suti­manda barkupi iai­kun­ga­pa. Chi barku, Asia alpapi iaku pata pata sugpi sugpi iai­kuspa rin­ga­pa karka. Mase­donia alpa i Tesalónika pui­blu­manda Aris­tarko suti runa­pas­mi nukan­chi­wa sug­lla­pi rir­kan­chi.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Sug kaian­dika, Sidón pata­ma­mi chaiag­rir­kan­chi. Chi­pika kapitan Julio­ka, suma llaki­rispa, Pablota sakirka, paipa rigsidu­kuna­pagma rin­ga­pa, ima minis­tis­ka­kuna paita kara­chu­kuna.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Chi­manda nukan­chi, llugsispa, iakupi ri­na­ku­uraka, sin­chi waira sug­sinama tanga­na­kug­manda, mu­ius­pa, Chipre alpa mana waira tiaska ladu­ta­mi ialir­kan­chi.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Sili­sia i Panfilia alpa­kuna pata pata lamar iakupi ialis­paka, Lisia suti alpapi Mira suti­ma­mi chaiag­rir­kan­chi.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Chipi kapitanka, Alejandria­manda Italiama ri­kuska barku­ta­mi tarirka. Chi­ma­mi nukan­chita iali­chirka.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Achka puncha­kuna waira arkag­manda, iapa alli­manda rispa, Gnido suti sug ladu chimba chaiag­rir­kan­chi. Iapa sin­chi waira­kug­manda, mana chima pudir­kan­chi iai­kug­rin­ga­pa. Chi­wanka, Salmón suti pui­bluta karu­manda­lla kawaspa ialispa, Kreta alpa mana waira tiaska ladu­ta­mi rir­kan­chi.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Waira arkag­manda, iapa alli­manda rispa, Alli Saia­ri­diru suti pata­ma­mi chaiag­rir­kan­chi. Chi pata­manda Lasea suti pui­bluma mana iapa karu kanchu.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Iapa waira arkai tukuspa, iapa unaiaspa­mi ri­na­kur­kan­chi. Atun tamia­mi ña chaia­mun­ga­pa karka. Chi­manda­mi ña mana alli karka, iakupi rin­ga­pa. Chi­manda Pabloka, chipi kag­kunata iuia­chi­kurka, kasa nispa:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —Taita­kuna, mana alli pasan­ga­sina­mi kawa­ri­wa­ku. Kai bar­kupi ima apa­na­kuska, kikin bar­ku i nukan­chi kikin­kuna­pas pudin­chimi puchuka­ringa­kuna.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Sul­da­du­kunata mandagka, Pablo chasa ni­kus­kata mana munarka uian­ga­pa. Barkupi pusag i chi barku duiñu­lla­ta­mi chi mandag munarka uian­ga­pa.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Chi patapi tamia puncha­kuna iali­chin­ga­paka, manima kawa­rir­ka­kunata, alli­lla kan­ga­pa kag­sina. Chi­manda­mi ñalla tukui­kuna ni­na­kurka:
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Masama rin­ga­pa muna­na­kus­ka­sinama waira samug­manda, pai­kunaka iuia­rir­ka­kuna: “Alli­mi ka, chima rin­ga­pa”. Nis­paka, bar­kuta saia­chi­diruta aisaspa, Kreta alpa pata pata rii kalla­rir­kan­chi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mai­lla ri­na­kug­lla­pika, iapa sin­chi waira, di­ulpi­lla chi alpa­nig­manda ata­rirka.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Chi­wanka, bar­kuta sug­sinama tangai kalla­rirka. Waira imasa apa­kus­kata mana sin­chia­chin­ga­pa pudi­rirka­chu. Chi­wanka, apai tukur­kan­chi masa­ma tanga­kuska­ma.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Kauda suti uchu­lla isla waira pia­kuska wasa ladu iali­na­kus­paka, kispi­chi­diru uchu­lla kanua­ta nukan­chipa barku aliu­kus­kata iapa mana alli pasaspa­mi pudir­kan­chi, apispa bar­kuma iai­ku­chin­ga­pa.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Chita iaiku­chis­paka, barku muiugta was­ka­kuna­wa watar­ka­kuna, mana paki­rin­ga­pa. Nis­paka, Sirte suti iakupi piña­kuna tias­ka­wa mana taka­rig­rin­ga­pa, bar­kuta puri­chi­diru lin­suta urai­ku­chispa, sakir­ka­kuna; chasa­lla, masa­ma­pas waira­wa apai tukun­ga­pa.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Sug kaiandi mas sin­chi waira chaia­mug­manda, barkupi ima apa­na­kus­kata iakuma sitai kalla­rir­ka­kuna.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Kimsa punchama ri­na­kuspa, barkuta shamaia­chin­ga­paka, kikin­kunapa maki­wa chi uku­pi ima tias­kata sitar­ka­kuna.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Iapa achka puncha­kunami indi ñi istri­lla­kuna mana kawa­rirka. Iapa man­chan­ga­sina iaku, nukan­chita sin­chi pia­kurka. Chasa­pika, mana iuia­na­kur­kan­chi: “Kaug­sa­mi llugsi­sun­chi”.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ña achka puncha­kunami mana mikuska kar­kan­chi. Chi­manda Pabloka, chipi kag­kunapa chaugpipi saia­rispa, nirka:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Kuna­uraka, kasa­mi nii­ki­chita: sin­chi sungu iuia­ri­sun­chi. Kam kikin­pura­manda ñi pipas mana wañun­ga­pa kan­gi­chi­chu. Kai barku­lla­mi puchuka­rin­ga­pa ka.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Nuka, Taita Diuspa­mi kani. Paipa lutrin­sina­mi kani. Chi­manda­mi sug anjil pai kacha­muskaka, kunantuta kawa­ri­warka.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Kasa­mi ni­warka: “Mana mancha­kui. Iukangimi, Roma­pi iaia mandagpa ñawima chaiag­ringa. Kam­manda­mi tukui kamwa ri­na­kus­ka­ta­pas Taita Dius wañui­ta kispi­chin­ga­pa ka”.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Chi­manda­mi nini: taita­kuna, mana man­cha­na­kui­chi. Taita Dius­lla­wa­mi nukaka suma iuiani. Paipa anjil imasa willa­was­ka­sina, chasa­mi tukun­ga­pa ka.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Iukan­chi­mi, sug isla alpama imasa­pas chaiag­ringa.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ña chunga chusku puncha i tuta­kuna waira­lla­wa apai tuku­na­kus­paka, Adriátiko suti lamar iaku­pi iali­na­kur­kan­chi. Ña chaugpi tuta kanga­sina­ura, barkuta pusa­na­kug­taka rigchar­ka­kunata, ña sug alpa­ma chaia­na­kug­rig­sina.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Tupu­diru kacha­ri­uraka, sug chunga tupu­sina­mi jundu karka. Chi­manda mai­lla karulla riska­pika, ikuti tupu­diru kacha­rir­ka­kuna. Chi­pika, kan­chis tupulla ña tukug­samurka.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Iaku uku piñapi taka­rin­ga­pa man­chaspa, barkuta saia­chi­diru chusku llasa iru­kuna­ta­mi barku wasa ladu kacha­rir­ka­kuna, saia­chin­ga­pa. Chasa kacha­ris­paka, asku­rin­ti­mi iuia­na­kurka: “¡Amalai utka paka­ri­puan­tra!”.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Barkuta pusag­kunaka, alpa­ma miti­kun­ga­pa iuiai­wa uchu­lla kanuata iakuma urai­ku­chii kalla­rir­ka­kuna, kasa llullaspa:
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pabloka, kapitanta sul­da­du­kuna­wan­ta kasa­mi nirka:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Chasa ni­ura sul­da­du­kunaka, chi uchulla kanuata cha­ri­raiaska was­ka­kunata kuchuspa, urma­chir­ka­kuna.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Pakarii suia­na­kun­kama, Pabloka tukui­kunata nirka:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Chi­manda­mi nii­ki­chita: mai­lla­pas mikui­chi; chasaka, mas wapulla tukun­ga­pa. Kam kikin­kunapa uma­manda ñi sug agcha mana kichui tukun­ga­pa kan­gi­chi­chu.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Chasa nis­paka, sug tanda apispa, tukui­kunapa ñawipi “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, tandata chaugpispa, mikui­mi kalla­rirka.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Chasa kawas­paka, tukui­kunata alli iuia­chig­samur­ka­kunata. Chi­ura, pai­kuna­pas mikui kalla­rir­ka­kuna.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Chi barkupi, iskai patsa kan­chis chunga sugta­kunami kar­kan­chi.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ña sagsagta mikus­paka, triguta iakuma sitar­ka­kuna, barkuta shamaia­chin­ga­pa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ña pakari­uraka, mana iacha­rir­ka­kunata mai­kan alpama chaia­na­kug­rigta. Chi barku­manda sug suma plaia­mi kawar­kan­chi. Chasa kawas­paka, barkuta pusag­kuna iuia­rir­ka­kuna: “Pudin­tran­chi­pash, chi plaiama barku­ta chaia­chig­rin­ga­pa”.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Chasa iuia­ris­paka, barkuta saia­chi­diru iru­kunata kacha­rispa, iaku ukuma urma­chir­ka­kuna. Barkuta kaima chima pusag pala­kuna wata­raias­ka­kunata paskar­ka­kuna, mana muru­chu­lla rin­ga­pa. Ñugpa ladu puri­chi­diru linsuta awa­ma churar­ka­kuna; chi linsu­waka, waira tangaspa, alpa­ma chaia­chig­rin­ga­pa.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ña kai­lla ri­na­kus­ka­pika, iskandi ladu iaku jundu chaug­pi­pika awalla ñutu alpa tias­ka­pi­mi pamba­rig­rirka. Chi­ura chi barku ñugpa ladu, pamba­ris­paka, urai singa kasilla kidag­sa­murka. Ikuti kati ladu­taka, iapa sin­chi iaku pia­kug­rispa, paki­chii­mi kalla­rirka.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Chasa tukug­samug­manda, sul­da­du­kunaka nir­ka­kuna:
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ikuti pai­kunata kapitanka, Pablota kispi­chin­ga­pa iuiaspa, nirka:
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ikuti mana pudig­kunaka, barku­manda paki­riska tabla­kunapi u ima­pipas wangu­rispa llugsii­chi.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.