Atos 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Korinto pui­blupi Apolos kan­kama, Pabloka, sachu­ku ialispa, Efeso pui­bluma chaiag­rirka. Chipi chaiag­ris­paka, Jesus­wa sug tukus­ka­kunata tarig­rispa,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 tapurka:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Chi­ura, Pabloka tapurka:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Chi­ura, Pabloka nirka:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Chasa uias­paka, Iaia Jesuspa suti­wa­mi baug­ti­sa­rir­ka­kuna.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pa­blo pai­kunata maki chura­uraka, Santu Ispí­ritu pai­kunapa sungupi iai­kug­samurka. Iai­kug­samug­lla­pi, mana iachaska rimai­kuna­wa­pas­mi rimai kalla­rir­ka­kuna. Chasa­lla­ta, Santu Ispí­ritu iuia­chi­kus­ka­ta­mi willai kalla­rir­ka­kuna.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Chi­kuna, mai chunga iskai runa­kuna­mi kar­ka­kuna.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pabloka, chi pui­blupi judiu­kuna tanda­ri­diru wasima iai­kuspa, kimsa killa­mi mana manchaspa­lla chipi iacha­chi­kurka. Taita Dius imasa suma manda­kuska­manda chipi kag­kuna­wa rima­na­kurka. Pabloka muna­kurka, pai­kunata pai rima­kuska­wa alli­lla iuia­chin­ga­pa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ikuti sug­kunaka, paita uianga­taka, rinri tapa­rispa, tukui­kunapa ñawipi Iaia Jesus­manda iacha­chi­kus­kata wabutir­ka­kuna. Chasa kag­manda, Pabloka pai­wa tukus­ka­kuna­wan­ta anchu­rirka. Nis­paka, tukui puncha­kuna Tirano suti runapa iacha­chi­diru wasipi iacha­chii kalla­rirka.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Iskai wata­mi chipi iacha­chi­kurka. Chi­wanka, judiu­kuna i mana judíu kag­kuna­pas, chi Asia alpa suiu kaug­sag­kuna, tukui­nig­manda­mi pudir­ka­kuna, Iaia Jesus­manda rimaita uian­ga­pa­kuna.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Taita Diuska, iapa ima­ura­pas mana kawas­ka­sina Pablo­wa­mi rura­dur karka.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pablopa ima pañuilu u katanga chura­ri­diru kas­kata ungug­kuna­pagma apa­dur kar­ka­kuna, ambi­rin­ga­pa. Chi­wanka, ungug­kunapa kuir­puta llam­kag­lla­pi­mi ima ungui­kuna­pas alia­dur kar­ka­kunata. Chasa­lla­ta rura­ura, kuku waira­kuna­pas miti­ku­dur kar­ka­kuna.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Chasa kawaspa, sug judiu­kuna sin­chi­kuna­sina ambispa puri­dur­kunaka, Iaia Jesuspa suti­wa rimai kalla­rir­ka­kuna, kuku waira­wa kas­ka­kunata kasa nispa:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Es­keva suti iaia sasir­dutipa kan­chis wam­bra­kuna­mi chasa rura­na­kurka.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Chi kuku wairaka, pai­kunata kasa ainirka:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Chasa nis­paka, chi kuku waira­iug runa, tukui kan­chis­kunata saltaspa, apir­ka­kunata. Piai richir­ka­kunata. Lisia­chispa lla­tan saki­uraka, iukar­ka­kuna chi wasi­manda miti­kunga­kuna.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Chasa pasa­ris­kata iachas­paka, Efeso pui­blupi tukui judiu­kuna i mana judíu kag­kuna iapa mancha­rir­ka­kuna. Chasa­waka, Iaia Jesús masmi atun­ia­chii tukug­samurka.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Iaia Jesus­wa achka suma iuia­rig­kuna­pas, pai­kuna ima ñugpata mana alli­lla ruras­ka­kuna­manda tukui­kunapa ñawipi willa­rig­rir­ka­kuna.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Chasa­lla­ta achka jiru iacha­kuna, pai­kunapa libru­kunata sug­lla­pi tanda­chispa, tukui­kunapa ñawipi rupa­chir­ka­kuna. Chi rupa­chiska libru­kunaka karkasi pichka chunga waranga bali kulki­sina.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Chasapi, Iaia Jesuspa iapa iachai­wa pai­manda Alli Willaita tukuipi iacha­rig­samurka. Chi willaita suma iuia­rig­kuna, mas miraspa­mi rir­ka­kuna.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Chasa pasa­riska­ura­manda, Pablo­taka iuiai chaiarka, Mase­do­nia i Akaia alpa­kunapi ialispa, Jeru­sa­lenma chaiag­rin­ga­pa. Kasa­pas­mi nirka:
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Chasa nis­paka, iskai paita aidaspa kati­raiag­kunata, Timoteo i Erasto suti­kunata, Masedonia alpama ñugpa kachar­ka­kunata. Pai kikinka, mas achka puncha­kunami chi Asia alpapi unaiarka.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Chi puncha­kuna Efeso pui­blu­pi, iapa achka runa­kuna, pai­pura sin­chi rima­na­kuspa killa­chi­na­kurka, Iaia Jesus­manda iuia­chii­kuna­wa pai­kunata manima sumag­manda.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tukui runa­kuna­wa killa­chi­dur, Demetriomi suti karka. Chi runa, kulkita rura­dur­mi karka Arte­misa suti ianga mama diuspa uchu­llita iglisia­sina ruras­kata wal­ka­ri­diru. Pai­wa rurag­kuna­pas, achka kulkimi wakana­ri­dur kar­ka­kuna.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Paika, chi runa­kunata i tukui chasa rurag­kuna­ta­pas sug­lla­pi tanda­chispa, nir­ka­kunata:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Alli­lla­mi kawan­gi­chi i iachan­gi­chi: kai Efesopi i ñalla tukui Asia alpapi, chi Pablo, iapa achka­kuna­ta­mi llulla­chispa, sug rigcha iuia­chig­samurka, kasa nispa: “Chi runa­kuna ruras­kaka, mana dius­kuna kanchu. Ianga­mi kan­kuna”.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Tukui­kuna chasa iuia­rigpi­kunaka, nukan­chi kulkita tra­ba­jaskaka ñi imapa mana bali­char tukug­samuntra. Nukan­chipa Artemisa atun mama diusta iuia­ri­diru wasi­ta­pas­char wabu­tii tukuntra. Kunan­kama kai Asiapi i tukui alpa­pipas, Arte­mi­sa­ta­mi chara kungu­rin­kuna. Kuna­ura­mandaka, tukui­kunami Pablopa kaug­sa sakin­ga­pa kan­kuna.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Chasa uias­paka chipi kag­kunaka, iapa rabia­rispa, kapa­rii kalla­rir­ka­kuna:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Chi­mandami chi pui­blupi tukui kaug­sa­na­kug, tuntia­rig­samuspa, pai­kunapa tanda­ri­diru wasima upa­kuna­sina kalpa iai­kug­rir­ka­kuna. Masedonia alpa­manda Gaio i Aristarko suti Pablo­wa purig­kunata apispa­mi iaiku­chig­rir­ka­kuna.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pablo muna­kurka, chi­tuku achka runa­kunata rimag­rin­ga­pa. Chasa muna­kug­pipas, pai­wa tukus­ka­kunaka mana sakir­ka­kuna.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Asia alpapi sug mandag taita­kuna­pas, Pablopa rigsidu­kuna kaspa, kachar­ka­kuna, paita mañan­ga­pa, chi wasima mana iaiku­kuchu.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Chi wasi ukupi kag­pura, iapa tuntia­chi­na­kurka. Sug sug rigcha, sug sug rigcha­mi kapa­rispa rima­na­kurka. Ñalla tukui­kunata mana iacha­ri­kurka, imapa sug­lla­pi tan­da­riska kagta­kuna.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Chi­uraka chi tanda­ris­ka­kunapa chaugpi­manda sug judiu­kunaka, Alejandro suti runata iuia­chispa, ñugpa ladu tan­gaspa apar­ka­kuna, pai tukui­kunata riman­ga­pa. Chi­ura Ale­jan­dro, chipi kag­kunata maki­wa kawa­chispa upalla­chin­ga­pa muna­kurka.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tukui chipi kag­kunaka, Ale­jan­dro judíu kagta iachaspa, sug­lla­sina tukuspa, iskai ura­sina kapa­ri­na­kurka, kasa nispa:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Chipi mandagpa iskribin­ga­pa aidagka, tukui­kunata rimaspa upalla­chis­paka, kasa­mi nirka:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ¿Pitak nin­ga­pa ka, mana chasa kagta? Chi­manda, kam­kunata chaia­kumi, upalla kan­ga­pa. Mana ima­pas rurai­chi, mana alli­lla iuia­rispa­lla.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kaima pusa­muska runa­kunaka mana kan­kuna­chu nukan­chipa mama diusta iuia­ri­diru wasipi sisai­kuna­sina ñi paita kami­dur­kuna­sina.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Deme­trio i pai­wa sug­lla­pi kag­kunaka pipa kuntra ima willan­ga­pa iukagpi­kunaka, chi­manda­mi justi­siai rurag­kuna tia. Chi­pi­mi pari­juma ima­manda­pas rima­na­kun­ga­pa tiag­pika, justi­siata riman­kan­gi­chi.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Kam­kuna rima­na­kus­kapi mana alli­lla tukug­pika, mañan­kan­gi­chimi, tukui­kuna tanda­rispa, alli­lla rima­na­kun­ga­pa.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kuna puncha ima pasa­ris­ka­taka, mandag­kuna sutipa­mi pudin­kuna nukan­chi­manda iuianga­kuna: “Man­dai­ta wabu­tispa­mi sug rigcha rura­nakú”. Kuna­ura pasa­ris­kata, nukan­chi mana pudin­ga­pa kan­chi­chu riman­ga­pa, kai­tuku achka runa­kuna killa­chi­na­kuska­manda.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Chasa nis­paka, tukui­kunata llugsi­chirka.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.