Atos 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Korinto pui­blupi Apolos kan­kama, Pabloka, sachu­ku ialispa, Efeso pui­bluma chaiag­rirka. Chipi chaiag­ris­paka, Jesus­wa sug tukus­ka­kunata tarig­rispa,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 tapurka:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Chi­ura, Pabloka tapurka:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Chi­ura, Pabloka nirka:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Chasa uias­paka, Iaia Jesuspa suti­wa­mi baug­ti­sa­rir­ka­kuna.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pa­blo pai­kunata maki chura­uraka, Santu Ispí­ritu pai­kunapa sungupi iai­kug­samurka. Iai­kug­samug­lla­pi, mana iachaska rimai­kuna­wa­pas­mi rimai kalla­rir­ka­kuna. Chasa­lla­ta, Santu Ispí­ritu iuia­chi­kus­ka­ta­mi willai kalla­rir­ka­kuna.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Chi­kuna, mai chunga iskai runa­kuna­mi kar­ka­kuna.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pabloka, chi pui­blupi judiu­kuna tanda­ri­diru wasima iai­kuspa, kimsa killa­mi mana manchaspa­lla chipi iacha­chi­kurka. Taita Dius imasa suma manda­kuska­manda chipi kag­kuna­wa rima­na­kurka. Pabloka muna­kurka, pai­kunata pai rima­kuska­wa alli­lla iuia­chin­ga­pa.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ikuti sug­kunaka, paita uianga­taka, rinri tapa­rispa, tukui­kunapa ñawipi Iaia Jesus­manda iacha­chi­kus­kata wabutir­ka­kuna. Chasa kag­manda, Pabloka pai­wa tukus­ka­kuna­wan­ta anchu­rirka. Nis­paka, tukui puncha­kuna Tirano suti runapa iacha­chi­diru wasipi iacha­chii kalla­rirka.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Iskai wata­mi chipi iacha­chi­kurka. Chi­wanka, judiu­kuna i mana judíu kag­kuna­pas, chi Asia alpa suiu kaug­sag­kuna, tukui­nig­manda­mi pudir­ka­kuna, Iaia Jesus­manda rimaita uian­ga­pa­kuna.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Taita Diuska, iapa ima­ura­pas mana kawas­ka­sina Pablo­wa­mi rura­dur karka.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pablopa ima pañuilu u katanga chura­ri­diru kas­kata ungug­kuna­pagma apa­dur kar­ka­kuna, ambi­rin­ga­pa. Chi­wanka, ungug­kunapa kuir­puta llam­kag­lla­pi­mi ima ungui­kuna­pas alia­dur kar­ka­kunata. Chasa­lla­ta rura­ura, kuku waira­kuna­pas miti­ku­dur kar­ka­kuna.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Chasa kawaspa, sug judiu­kuna sin­chi­kuna­sina ambispa puri­dur­kunaka, Iaia Jesuspa suti­wa rimai kalla­rir­ka­kuna, kuku waira­wa kas­ka­kunata kasa nispa:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Es­keva suti iaia sasir­dutipa kan­chis wam­bra­kuna­mi chasa rura­na­kurka.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Chi kuku wairaka, pai­kunata kasa ainirka:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Chasa nis­paka, chi kuku waira­iug runa, tukui kan­chis­kunata saltaspa, apir­ka­kunata. Piai richir­ka­kunata. Lisia­chispa lla­tan saki­uraka, iukar­ka­kuna chi wasi­manda miti­kunga­kuna.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Chasa pasa­ris­kata iachas­paka, Efeso pui­blupi tukui judiu­kuna i mana judíu kag­kuna iapa mancha­rir­ka­kuna. Chasa­waka, Iaia Jesús masmi atun­ia­chii tukug­samurka.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Iaia Jesus­wa achka suma iuia­rig­kuna­pas, pai­kuna ima ñugpata mana alli­lla ruras­ka­kuna­manda tukui­kunapa ñawipi willa­rig­rir­ka­kuna.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Chasa­lla­ta achka jiru iacha­kuna, pai­kunapa libru­kunata sug­lla­pi tanda­chispa, tukui­kunapa ñawipi rupa­chir­ka­kuna. Chi rupa­chiska libru­kunaka karkasi pichka chunga waranga bali kulki­sina.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Chasapi, Iaia Jesuspa iapa iachai­wa pai­manda Alli Willaita tukuipi iacha­rig­samurka. Chi willaita suma iuia­rig­kuna, mas miraspa­mi rir­ka­kuna.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Chasa pasa­riska­ura­manda, Pablo­taka iuiai chaiarka, Mase­do­nia i Akaia alpa­kunapi ialispa, Jeru­sa­lenma chaiag­rin­ga­pa. Kasa­pas­mi nirka:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Chasa nis­paka, iskai paita aidaspa kati­raiag­kunata, Timoteo i Erasto suti­kunata, Masedonia alpama ñugpa kachar­ka­kunata. Pai kikinka, mas achka puncha­kunami chi Asia alpapi unaiarka.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Chi puncha­kuna Efeso pui­blu­pi, iapa achka runa­kuna, pai­pura sin­chi rima­na­kuspa killa­chi­na­kurka, Iaia Jesus­manda iuia­chii­kuna­wa pai­kunata manima sumag­manda.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tukui runa­kuna­wa killa­chi­dur, Demetriomi suti karka. Chi runa, kulkita rura­dur­mi karka Arte­misa suti ianga mama diuspa uchu­llita iglisia­sina ruras­kata wal­ka­ri­diru. Pai­wa rurag­kuna­pas, achka kulkimi wakana­ri­dur kar­ka­kuna.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Paika, chi runa­kunata i tukui chasa rurag­kuna­ta­pas sug­lla­pi tanda­chispa, nir­ka­kunata:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Alli­lla­mi kawan­gi­chi i iachan­gi­chi: kai Efesopi i ñalla tukui Asia alpapi, chi Pablo, iapa achka­kuna­ta­mi llulla­chispa, sug rigcha iuia­chig­samurka, kasa nispa: “Chi runa­kuna ruras­kaka, mana dius­kuna kanchu. Ianga­mi kan­kuna”.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Tukui­kuna chasa iuia­rigpi­kunaka, nukan­chi kulkita tra­ba­jaskaka ñi imapa mana bali­char tukug­samuntra. Nukan­chipa Artemisa atun mama diusta iuia­ri­diru wasi­ta­pas­char wabu­tii tukuntra. Kunan­kama kai Asiapi i tukui alpa­pipas, Arte­mi­sa­ta­mi chara kungu­rin­kuna. Kuna­ura­mandaka, tukui­kunami Pablopa kaug­sa sakin­ga­pa kan­kuna.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Chasa uias­paka chipi kag­kunaka, iapa rabia­rispa, kapa­rii kalla­rir­ka­kuna:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Chi­mandami chi pui­blupi tukui kaug­sa­na­kug, tuntia­rig­samuspa, pai­kunapa tanda­ri­diru wasima upa­kuna­sina kalpa iai­kug­rir­ka­kuna. Masedonia alpa­manda Gaio i Aristarko suti Pablo­wa purig­kunata apispa­mi iaiku­chig­rir­ka­kuna.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pablo muna­kurka, chi­tuku achka runa­kunata rimag­rin­ga­pa. Chasa muna­kug­pipas, pai­wa tukus­ka­kunaka mana sakir­ka­kuna.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Asia alpapi sug mandag taita­kuna­pas, Pablopa rigsidu­kuna kaspa, kachar­ka­kuna, paita mañan­ga­pa, chi wasima mana iaiku­kuchu.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Chi wasi ukupi kag­pura, iapa tuntia­chi­na­kurka. Sug sug rigcha, sug sug rigcha­mi kapa­rispa rima­na­kurka. Ñalla tukui­kunata mana iacha­ri­kurka, imapa sug­lla­pi tan­da­riska kagta­kuna.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Chi­uraka chi tanda­ris­ka­kunapa chaugpi­manda sug judiu­kunaka, Alejandro suti runata iuia­chispa, ñugpa ladu tan­gaspa apar­ka­kuna, pai tukui­kunata riman­ga­pa. Chi­ura Ale­jan­dro, chipi kag­kunata maki­wa kawa­chispa upalla­chin­ga­pa muna­kurka.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tukui chipi kag­kunaka, Ale­jan­dro judíu kagta iachaspa, sug­lla­sina tukuspa, iskai ura­sina kapa­ri­na­kurka, kasa nispa:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Chipi mandagpa iskribin­ga­pa aidagka, tukui­kunata rimaspa upalla­chis­paka, kasa­mi nirka:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 ¿Pitak nin­ga­pa ka, mana chasa kagta? Chi­manda, kam­kunata chaia­kumi, upalla kan­ga­pa. Mana ima­pas rurai­chi, mana alli­lla iuia­rispa­lla.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kaima pusa­muska runa­kunaka mana kan­kuna­chu nukan­chipa mama diusta iuia­ri­diru wasipi sisai­kuna­sina ñi paita kami­dur­kuna­sina.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Deme­trio i pai­wa sug­lla­pi kag­kunaka pipa kuntra ima willan­ga­pa iukagpi­kunaka, chi­manda­mi justi­siai rurag­kuna tia. Chi­pi­mi pari­juma ima­manda­pas rima­na­kun­ga­pa tiag­pika, justi­siata riman­kan­gi­chi.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kam­kuna rima­na­kus­kapi mana alli­lla tukug­pika, mañan­kan­gi­chimi, tukui­kuna tanda­rispa, alli­lla rima­na­kun­ga­pa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kuna puncha ima pasa­ris­ka­taka, mandag­kuna sutipa­mi pudin­kuna nukan­chi­manda iuianga­kuna: “Man­dai­ta wabu­tispa­mi sug rigcha rura­nakú”. Kuna­ura pasa­ris­kata, nukan­chi mana pudin­ga­pa kan­chi­chu riman­ga­pa, kai­tuku achka runa­kuna killa­chi­na­kuska­manda.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Chasa nis­paka, tukui­kunata llugsi­chirka.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.