Atos 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Korinto pui­blupi Apolos kan­kama, Pabloka, sachu­ku ialispa, Efeso pui­bluma chaiag­rirka. Chipi chaiag­ris­paka, Jesus­wa sug tukus­ka­kunata tarig­rispa,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 tapurka:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Chi­ura, Pabloka tapurka:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Chi­ura, Pabloka nirka:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Chasa uias­paka, Iaia Jesuspa suti­wa­mi baug­ti­sa­rir­ka­kuna.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pa­blo pai­kunata maki chura­uraka, Santu Ispí­ritu pai­kunapa sungupi iai­kug­samurka. Iai­kug­samug­lla­pi, mana iachaska rimai­kuna­wa­pas­mi rimai kalla­rir­ka­kuna. Chasa­lla­ta, Santu Ispí­ritu iuia­chi­kus­ka­ta­mi willai kalla­rir­ka­kuna.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Chi­kuna, mai chunga iskai runa­kuna­mi kar­ka­kuna.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pabloka, chi pui­blupi judiu­kuna tanda­ri­diru wasima iai­kuspa, kimsa killa­mi mana manchaspa­lla chipi iacha­chi­kurka. Taita Dius imasa suma manda­kuska­manda chipi kag­kuna­wa rima­na­kurka. Pabloka muna­kurka, pai­kunata pai rima­kuska­wa alli­lla iuia­chin­ga­pa.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ikuti sug­kunaka, paita uianga­taka, rinri tapa­rispa, tukui­kunapa ñawipi Iaia Jesus­manda iacha­chi­kus­kata wabutir­ka­kuna. Chasa kag­manda, Pabloka pai­wa tukus­ka­kuna­wan­ta anchu­rirka. Nis­paka, tukui puncha­kuna Tirano suti runapa iacha­chi­diru wasipi iacha­chii kalla­rirka.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Iskai wata­mi chipi iacha­chi­kurka. Chi­wanka, judiu­kuna i mana judíu kag­kuna­pas, chi Asia alpa suiu kaug­sag­kuna, tukui­nig­manda­mi pudir­ka­kuna, Iaia Jesus­manda rimaita uian­ga­pa­kuna.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Taita Diuska, iapa ima­ura­pas mana kawas­ka­sina Pablo­wa­mi rura­dur karka.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pablopa ima pañuilu u katanga chura­ri­diru kas­kata ungug­kuna­pagma apa­dur kar­ka­kuna, ambi­rin­ga­pa. Chi­wanka, ungug­kunapa kuir­puta llam­kag­lla­pi­mi ima ungui­kuna­pas alia­dur kar­ka­kunata. Chasa­lla­ta rura­ura, kuku waira­kuna­pas miti­ku­dur kar­ka­kuna.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Chasa kawaspa, sug judiu­kuna sin­chi­kuna­sina ambispa puri­dur­kunaka, Iaia Jesuspa suti­wa rimai kalla­rir­ka­kuna, kuku waira­wa kas­ka­kunata kasa nispa:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Es­keva suti iaia sasir­dutipa kan­chis wam­bra­kuna­mi chasa rura­na­kurka.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Chi kuku wairaka, pai­kunata kasa ainirka:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Chasa nis­paka, chi kuku waira­iug runa, tukui kan­chis­kunata saltaspa, apir­ka­kunata. Piai richir­ka­kunata. Lisia­chispa lla­tan saki­uraka, iukar­ka­kuna chi wasi­manda miti­kunga­kuna.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Chasa pasa­ris­kata iachas­paka, Efeso pui­blupi tukui judiu­kuna i mana judíu kag­kuna iapa mancha­rir­ka­kuna. Chasa­waka, Iaia Jesús masmi atun­ia­chii tukug­samurka.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iaia Jesus­wa achka suma iuia­rig­kuna­pas, pai­kuna ima ñugpata mana alli­lla ruras­ka­kuna­manda tukui­kunapa ñawipi willa­rig­rir­ka­kuna.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Chasa­lla­ta achka jiru iacha­kuna, pai­kunapa libru­kunata sug­lla­pi tanda­chispa, tukui­kunapa ñawipi rupa­chir­ka­kuna. Chi rupa­chiska libru­kunaka karkasi pichka chunga waranga bali kulki­sina.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Chasapi, Iaia Jesuspa iapa iachai­wa pai­manda Alli Willaita tukuipi iacha­rig­samurka. Chi willaita suma iuia­rig­kuna, mas miraspa­mi rir­ka­kuna.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Chasa pasa­riska­ura­manda, Pablo­taka iuiai chaiarka, Mase­do­nia i Akaia alpa­kunapi ialispa, Jeru­sa­lenma chaiag­rin­ga­pa. Kasa­pas­mi nirka:
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Chasa nis­paka, iskai paita aidaspa kati­raiag­kunata, Timoteo i Erasto suti­kunata, Masedonia alpama ñugpa kachar­ka­kunata. Pai kikinka, mas achka puncha­kunami chi Asia alpapi unaiarka.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Chi puncha­kuna Efeso pui­blu­pi, iapa achka runa­kuna, pai­pura sin­chi rima­na­kuspa killa­chi­na­kurka, Iaia Jesus­manda iuia­chii­kuna­wa pai­kunata manima sumag­manda.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tukui runa­kuna­wa killa­chi­dur, Demetriomi suti karka. Chi runa, kulkita rura­dur­mi karka Arte­misa suti ianga mama diuspa uchu­llita iglisia­sina ruras­kata wal­ka­ri­diru. Pai­wa rurag­kuna­pas, achka kulkimi wakana­ri­dur kar­ka­kuna.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Paika, chi runa­kunata i tukui chasa rurag­kuna­ta­pas sug­lla­pi tanda­chispa, nir­ka­kunata:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Alli­lla­mi kawan­gi­chi i iachan­gi­chi: kai Efesopi i ñalla tukui Asia alpapi, chi Pablo, iapa achka­kuna­ta­mi llulla­chispa, sug rigcha iuia­chig­samurka, kasa nispa: “Chi runa­kuna ruras­kaka, mana dius­kuna kanchu. Ianga­mi kan­kuna”.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Tukui­kuna chasa iuia­rigpi­kunaka, nukan­chi kulkita tra­ba­jaskaka ñi imapa mana bali­char tukug­samuntra. Nukan­chipa Artemisa atun mama diusta iuia­ri­diru wasi­ta­pas­char wabu­tii tukuntra. Kunan­kama kai Asiapi i tukui alpa­pipas, Arte­mi­sa­ta­mi chara kungu­rin­kuna. Kuna­ura­mandaka, tukui­kunami Pablopa kaug­sa sakin­ga­pa kan­kuna.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Chasa uias­paka chipi kag­kunaka, iapa rabia­rispa, kapa­rii kalla­rir­ka­kuna:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Chi­mandami chi pui­blupi tukui kaug­sa­na­kug, tuntia­rig­samuspa, pai­kunapa tanda­ri­diru wasima upa­kuna­sina kalpa iai­kug­rir­ka­kuna. Masedonia alpa­manda Gaio i Aristarko suti Pablo­wa purig­kunata apispa­mi iaiku­chig­rir­ka­kuna.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo muna­kurka, chi­tuku achka runa­kunata rimag­rin­ga­pa. Chasa muna­kug­pipas, pai­wa tukus­ka­kunaka mana sakir­ka­kuna.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Asia alpapi sug mandag taita­kuna­pas, Pablopa rigsidu­kuna kaspa, kachar­ka­kuna, paita mañan­ga­pa, chi wasima mana iaiku­kuchu.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Chi wasi ukupi kag­pura, iapa tuntia­chi­na­kurka. Sug sug rigcha, sug sug rigcha­mi kapa­rispa rima­na­kurka. Ñalla tukui­kunata mana iacha­ri­kurka, imapa sug­lla­pi tan­da­riska kagta­kuna.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Chi­uraka chi tanda­ris­ka­kunapa chaugpi­manda sug judiu­kunaka, Alejandro suti runata iuia­chispa, ñugpa ladu tan­gaspa apar­ka­kuna, pai tukui­kunata riman­ga­pa. Chi­ura Ale­jan­dro, chipi kag­kunata maki­wa kawa­chispa upalla­chin­ga­pa muna­kurka.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tukui chipi kag­kunaka, Ale­jan­dro judíu kagta iachaspa, sug­lla­sina tukuspa, iskai ura­sina kapa­ri­na­kurka, kasa nispa:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Chipi mandagpa iskribin­ga­pa aidagka, tukui­kunata rimaspa upalla­chis­paka, kasa­mi nirka:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ¿Pitak nin­ga­pa ka, mana chasa kagta? Chi­manda, kam­kunata chaia­kumi, upalla kan­ga­pa. Mana ima­pas rurai­chi, mana alli­lla iuia­rispa­lla.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Kaima pusa­muska runa­kunaka mana kan­kuna­chu nukan­chipa mama diusta iuia­ri­diru wasipi sisai­kuna­sina ñi paita kami­dur­kuna­sina.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Deme­trio i pai­wa sug­lla­pi kag­kunaka pipa kuntra ima willan­ga­pa iukagpi­kunaka, chi­manda­mi justi­siai rurag­kuna tia. Chi­pi­mi pari­juma ima­manda­pas rima­na­kun­ga­pa tiag­pika, justi­siata riman­kan­gi­chi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Kam­kuna rima­na­kus­kapi mana alli­lla tukug­pika, mañan­kan­gi­chimi, tukui­kuna tanda­rispa, alli­lla rima­na­kun­ga­pa.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kuna puncha ima pasa­ris­ka­taka, mandag­kuna sutipa­mi pudin­kuna nukan­chi­manda iuianga­kuna: “Man­dai­ta wabu­tispa­mi sug rigcha rura­nakú”. Kuna­ura pasa­ris­kata, nukan­chi mana pudin­ga­pa kan­chi­chu riman­ga­pa, kai­tuku achka runa­kuna killa­chi­na­kuska­manda.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Chasa nis­paka, tukui­kunata llugsi­chirka.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.