Atos 19
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF
1 Korinto puiblupi Apolos kankama, Pabloka, sachuku ialispa, Efeso puibluma chaiagrirka. Chipi chaiagrispaka, Jesuswa sug tukuskakunata tarigrispa,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 tapurka:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Chiura, Pabloka tapurka:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Chiura, Pabloka nirka:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Chasa uiaspaka, Iaia Jesuspa sutiwami baugtisarirkakuna.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo paikunata maki churauraka, Santu Ispíritu paikunapa sungupi iaikugsamurka. Iaikugsamugllapi, mana iachaska rimaikunawapasmi rimai kallarirkakuna. Chasallata, Santu Ispíritu iuiachikuskatami willai kallarirkakuna.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Chikuna, mai chunga iskai runakunami karkakuna.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pabloka, chi puiblupi judiukuna tandaridiru wasima iaikuspa, kimsa killami mana manchaspalla chipi iachachikurka. Taita Dius imasa suma mandakuskamanda chipi kagkunawa rimanakurka. Pabloka munakurka, paikunata pai rimakuskawa allilla iuiachingapa.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ikuti sugkunaka, paita uiangataka, rinri taparispa, tukuikunapa ñawipi Iaia Jesusmanda iachachikuskata wabutirkakuna. Chasa kagmanda, Pabloka paiwa tukuskakunawanta anchurirka. Nispaka, tukui punchakuna Tirano suti runapa iachachidiru wasipi iachachii kallarirka.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Iskai watami chipi iachachikurka. Chiwanka, judiukuna i mana judíu kagkunapas, chi Asia alpa suiu kaugsagkuna, tukuinigmandami pudirkakuna, Iaia Jesusmanda rimaita uiangapakuna.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Taita Diuska, iapa imaurapas mana kawaskasina Pablowami ruradur karka.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Pablopa ima pañuilu u katanga churaridiru kaskata ungugkunapagma apadur karkakuna, ambiringapa. Chiwanka, ungugkunapa kuirputa llamkagllapimi ima unguikunapas aliadur karkakunata. Chasallata ruraura, kuku wairakunapas mitikudur karkakuna.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Chasa kawaspa, sug judiukuna sinchikunasina ambispa puridurkunaka, Iaia Jesuspa sutiwa rimai kallarirkakuna, kuku wairawa kaskakunata kasa nispa:
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Eskeva suti iaia sasirdutipa kanchis wambrakunami chasa ruranakurka.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Chi kuku wairaka, paikunata kasa ainirka:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Chasa nispaka, chi kuku wairaiug runa, tukui kanchiskunata saltaspa, apirkakunata. Piai richirkakunata. Lisiachispa llatan sakiuraka, iukarkakuna chi wasimanda mitikungakuna.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Chasa pasariskata iachaspaka, Efeso puiblupi tukui judiukuna i mana judíu kagkuna iapa mancharirkakuna. Chasawaka, Iaia Jesús masmi atuniachii tukugsamurka.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iaia Jesuswa achka suma iuiarigkunapas, paikuna ima ñugpata mana allilla ruraskakunamanda tukuikunapa ñawipi willarigrirkakuna.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Chasallata achka jiru iachakuna, paikunapa librukunata sugllapi tandachispa, tukuikunapa ñawipi rupachirkakuna. Chi rupachiska librukunaka karkasi pichka chunga waranga bali kulkisina.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Chasapi, Iaia Jesuspa iapa iachaiwa paimanda Alli Willaita tukuipi iacharigsamurka. Chi willaita suma iuiarigkuna, mas miraspami rirkakuna.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Chasa pasariskauramanda, Pablotaka iuiai chaiarka, Masedonia i Akaia alpakunapi ialispa, Jerusalenma chaiagringapa. Kasapasmi nirka:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Chasa nispaka, iskai paita aidaspa katiraiagkunata, Timoteo i Erasto sutikunata, Masedonia alpama ñugpa kacharkakunata. Pai kikinka, mas achka punchakunami chi Asia alpapi unaiarka.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Chi punchakuna Efeso puiblupi, iapa achka runakuna, paipura sinchi rimanakuspa killachinakurka, Iaia Jesusmanda iuiachiikunawa paikunata manima sumagmanda.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tukui runakunawa killachidur, Demetriomi suti karka. Chi runa, kulkita ruradurmi karka Artemisa suti ianga mama diuspa uchullita iglisiasina ruraskata walkaridiru. Paiwa ruragkunapas, achka kulkimi wakanaridur karkakuna.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Paika, chi runakunata i tukui chasa ruragkunatapas sugllapi tandachispa, nirkakunata:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Allillami kawangichi i iachangichi: kai Efesopi i ñalla tukui Asia alpapi, chi Pablo, iapa achkakunatami llullachispa, sug rigcha iuiachigsamurka, kasa nispa: “Chi runakuna ruraskaka, mana diuskuna kanchu. Iangami kankuna”.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Tukuikuna chasa iuiarigpikunaka, nukanchi kulkita trabajaskaka ñi imapa mana balichar tukugsamuntra. Nukanchipa Artemisa atun mama diusta iuiaridiru wasitapaschar wabutii tukuntra. Kunankama kai Asiapi i tukui alpapipas, Artemisatami chara kungurinkuna. Kunauramandaka, tukuikunami Pablopa kaugsa sakingapa kankuna.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Chasa uiaspaka chipi kagkunaka, iapa rabiarispa, kaparii kallarirkakuna:
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Chimandami chi puiblupi tukui kaugsanakug, tuntiarigsamuspa, paikunapa tandaridiru wasima upakunasina kalpa iaikugrirkakuna. Masedonia alpamanda Gaio i Aristarko suti Pablowa purigkunata apispami iaikuchigrirkakuna.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo munakurka, chituku achka runakunata rimagringapa. Chasa munakugpipas, paiwa tukuskakunaka mana sakirkakuna.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Asia alpapi sug mandag taitakunapas, Pablopa rigsidukuna kaspa, kacharkakuna, paita mañangapa, chi wasima mana iaikukuchu.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Chi wasi ukupi kagpura, iapa tuntiachinakurka. Sug sug rigcha, sug sug rigchami kaparispa rimanakurka. Ñalla tukuikunata mana iacharikurka, imapa sugllapi tandariska kagtakuna.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Chiuraka chi tandariskakunapa chaugpimanda sug judiukunaka, Alejandro suti runata iuiachispa, ñugpa ladu tangaspa aparkakuna, pai tukuikunata rimangapa. Chiura Alejandro, chipi kagkunata makiwa kawachispa upallachingapa munakurka.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Tukui chipi kagkunaka, Alejandro judíu kagta iachaspa, sugllasina tukuspa, iskai urasina kaparinakurka, kasa nispa:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Chipi mandagpa iskribingapa aidagka, tukuikunata rimaspa upallachispaka, kasami nirka:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 ¿Pitak ningapa ka, mana chasa kagta? Chimanda, kamkunata chaiakumi, upalla kangapa. Mana imapas ruraichi, mana allilla iuiarispalla.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kaima pusamuska runakunaka mana kankunachu nukanchipa mama diusta iuiaridiru wasipi sisaikunasina ñi paita kamidurkunasina.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demetrio i paiwa sugllapi kagkunaka pipa kuntra ima willangapa iukagpikunaka, chimandami justisiai ruragkuna tia. Chipimi parijuma imamandapas rimanakungapa tiagpika, justisiata rimankangichi.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Kamkuna rimanakuskapi mana allilla tukugpika, mañankangichimi, tukuikuna tandarispa, allilla rimanakungapa.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kuna puncha ima pasariskataka, mandagkuna sutipami pudinkuna nukanchimanda iuiangakuna: “Mandaita wabutispami sug rigcha ruranakú”. Kunaura pasariskata, nukanchi mana pudingapa kanchichu rimangapa, kaituku achka runakuna killachinakuskamanda.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Chasa nispaka, tukuikunata llugsichirka.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.