Atos 18

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­manda Pabloka, Ate­nas pui­blu­manda llug­sis­pa, Korinto suti pui­bluma chaiag­rirka.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Chi­pika tari­rirka sug judíu, Akila suti. Pai karka Ponto suti alpa­manda. Klaudio suti iaia man­dag, paipa iachai­wa ña churaska karka, tukui judíu Roma pui­blupi kaug­sa­na­kug chi­manda llugsin­ga­pa. Chi­manda­mi Akila, Pris­kila suti kikinpa warmi­wa manara unai Ita­lia alpa­manda llugsispa, Korin­toma chaiag­riska kar­ka­kuna. Pabloka, pai­kuna­wa­mi tari­na­kurka.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Akila warmindi, tulda linsu sira­dur­kuna­mi karka. Pablo­pas, chasa­lla­ta rurag kaspa, pai­kuna­wa sug­lla­pi trabajaspa kaug­sai kalla­rirka.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Tukui warda puncha­kunaka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­ma iai­kuspa, chipi kag­kuna­wa pari­juma aini­chi­ri­na­kuspa kar­ka­kuna. Pabloka muna­kurka, judiu­kuna i mana judíu kag­kunata pai rima­kuska­wa alli­lla iuia­chin­ga­pa.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silas i Timoteo, Masedonia alpa­manda chaiag­ri­uraka, Pabloka mana trabajaspa­lla kalla­rirka, judiu­kunata Diuspa Rimaita willaspa iacha­chiilla. Pai­kunata willa­kurka, Jesús sutipa Taita Dius agllaska Cristo kagta.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ikuti pai­kunaka, Pablota mana suma rimai­wa kamii­wan­ta aini­na­kurka. Chi­manda Pabloka, kikinpa katangata chabsispa, pai­kunata nirka:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Chi­manda llugsispa, Tisio Justo suti runa­pagma chaiag­rirka. Chi runaka karka Taita Dius­wa suma iuiag. Paipa wasi, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi ladu­lla­pi­mi karka.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Chi tanda­ri­diru wasi­manda taita, Krispo suti, paipa wasipi tukui kaug­sa­na­kug­pas­mi Iaia Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna. Chasa­lla­ta Korinto­manda achka runa­kunapas, Pablo ima willa­kus­kata uiaspa, Iaia Jesus­wa tukug­samuspa, baug­ti­sa­rir­ka­kuna.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Sug tuta Iaia Jesuska, muskui ukupi­sina Pablota kawa­rig­sa­murka, kasa nispa:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nukaka, kamwa­mi kan­ga­pa kani. Chi­manda, ñi pipas mana kamta ima jiru ruran­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu. Kai pui­blupi achka runa­kunami nuka­wa tukun­ga­pa kan­kuna.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Chi­mandami Pablo, Diuspa Rimaita iacha­chispa, chi pui­blupi sug wata sugta killa chisiarka.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galión suti runa chi Akaia alpata mandag ka­ura, judiu­kunaka, sug­lla­sina tukuspa, Pablota apir­ka­kuna. Nis­paka, chi mandag­pagma apaspa,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 nir­ka­kuna:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pablo ña ainin­ga­pa ka­ura, Galionka judiu­kunata nirka:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ikuti kai runa sug rig­cha rimai u sug runa­kuna­manda iacha­chi­kugpi, u imasa kam­kunapa ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina mana iacha­chi­kug­pika, kam kikin­pura iachai­chi. Nukaka mana muna­ni­chu, chi­kunata justi­siai ruran­ga­pa.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Chasa nis­paka, chi judiu­kuna­ta wasi­manda llugsi­chirka.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Chi­ura tukui mana judíu kag­kunaka, Sóstenes suti judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­manda taitata apir­ka­kuna. Mandag Galionpa wasi pungu ladu­lla­pi­mi paita makai kalla­rir­ka­kuna. Chi mandag­taka ñi ima mana iuia­chirka.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Chi­ura­manda Pabloka, achka puncha­kunami chi pui­blupi chi­siarka. Chasa chisias­paka, Jesus­wa tukus­ka­kunata: “Sug puncha­kama” nispa, barkuma iai­kug­rirka, Siria alpama rin­ga­pa. Akila i Priskilapas, pai­wa sug­lla­pi rir­ka­kuna. Manara barkuma iai­kug­rispa­lla, Senkrea suti patama chaiag­rispa, Pabloka tukui agchata kuchuspa aspi­chi­rirka. Chasaka, Taita Diusta pai kikin imasa nis­ka­sina­mi rurarka.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Efeso suti pui­bluma chaiag­ris­paka, Akila warmindita chipi sakis­pa, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­ma iai­kug­rispa, pai­kuna­wa sug­lla­pi rima­na­kui kalla­rirka.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Chi judiu­kuna, Pablota maña­na­kurka mas sug puncha­kuna chipi pai­kuna­wa kan­ga­pa. Pabloka mana munarka.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 “Sug puncha­kama” nispa, pai­kunata nirka:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Chipi chaiag­ris­paka, ñambi apispa, Jeru­sa­lenma chaiag­rirka. Chi­pika, Jesus­wa tukus­ka­kunata: “Puangi” nig­rir­ka­kunata. Chi­mandaka, Antio­kia pui­bluma rirka.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Achka puncha­kuna chipi kas­paka, llugsirka. Nis­paka, Galisia i Fri­jia alpa­kunapi Jesus­wa tukus­ka­kunata kawaspa, suma iuia­chispa ialirka.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Chi­kama, Apolos suti judíu runa­mi, Alejandría pui­blu­manda kaspa, Efeso pui­bluma chaiag­rirka. Chi runa, ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­kunata alli­lla iachaspa, suma­mi iacha­chi­dur karka.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Iaia Jesús ima iacha­chis­kata iachas­paka, pai tukui iachas­ka­ta­mi Jesus­manda alli­lla rimaspa iacha­chi­dur karka. Chasa kagpi­pas, Juan iaku­wa baug­ti­saska­manda­lla­mi iacharka.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Efesoma chaiag­ris­paka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasipi mana manchaspa­lla­mi willai kalla­rirka. Paita uias­paka, Priskila i Akilaka, sapa­lla­ta pusaspa, Taita Dius imasa kaug­san­ga­pa nis­kata mas alli­lla­mi iacha­chii kalla­rir­ka­kuna.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Chi­ura­mandaka chi Apolos, Akaia suti alpama rin­ga­pa iuia­kurka. Chi­ura Jesus­wa tukus­ka­kunaka, paita nir­ka­kuna:
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Tukui­kunapa ñawipi, judiu­kunata mana manchaspa­lla ni­kurka:
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.