Atos 18

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­ura­manda Pabloka, Ate­nas pui­blu­manda llug­sis­pa, Korinto suti pui­bluma chaiag­rirka.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Chi­pika tari­rirka sug judíu, Akila suti. Pai karka Ponto suti alpa­manda. Klaudio suti iaia man­dag, paipa iachai­wa ña churaska karka, tukui judíu Roma pui­blupi kaug­sa­na­kug chi­manda llugsin­ga­pa. Chi­manda­mi Akila, Pris­kila suti kikinpa warmi­wa manara unai Ita­lia alpa­manda llugsispa, Korin­toma chaiag­riska kar­ka­kuna. Pabloka, pai­kuna­wa­mi tari­na­kurka.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Akila warmindi, tulda linsu sira­dur­kuna­mi karka. Pablo­pas, chasa­lla­ta rurag kaspa, pai­kuna­wa sug­lla­pi trabajaspa kaug­sai kalla­rirka.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Tukui warda puncha­kunaka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­ma iai­kuspa, chipi kag­kuna­wa pari­juma aini­chi­ri­na­kuspa kar­ka­kuna. Pabloka muna­kurka, judiu­kuna i mana judíu kag­kunata pai rima­kuska­wa alli­lla iuia­chin­ga­pa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas i Timoteo, Masedonia alpa­manda chaiag­ri­uraka, Pabloka mana trabajaspa­lla kalla­rirka, judiu­kunata Diuspa Rimaita willaspa iacha­chiilla. Pai­kunata willa­kurka, Jesús sutipa Taita Dius agllaska Cristo kagta.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ikuti pai­kunaka, Pablota mana suma rimai­wa kamii­wan­ta aini­na­kurka. Chi­manda Pabloka, kikinpa katangata chabsispa, pai­kunata nirka:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Chi­manda llugsispa, Tisio Justo suti runa­pagma chaiag­rirka. Chi runaka karka Taita Dius­wa suma iuiag. Paipa wasi, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi ladu­lla­pi­mi karka.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Chi tanda­ri­diru wasi­manda taita, Krispo suti, paipa wasipi tukui kaug­sa­na­kug­pas­mi Iaia Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna. Chasa­lla­ta Korinto­manda achka runa­kunapas, Pablo ima willa­kus­kata uiaspa, Iaia Jesus­wa tukug­samuspa, baug­ti­sa­rir­ka­kuna.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Sug tuta Iaia Jesuska, muskui ukupi­sina Pablota kawa­rig­sa­murka, kasa nispa:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Nukaka, kamwa­mi kan­ga­pa kani. Chi­manda, ñi pipas mana kamta ima jiru ruran­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu. Kai pui­blupi achka runa­kunami nuka­wa tukun­ga­pa kan­kuna.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Chi­mandami Pablo, Diuspa Rimaita iacha­chispa, chi pui­blupi sug wata sugta killa chisiarka.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Galión suti runa chi Akaia alpata mandag ka­ura, judiu­kunaka, sug­lla­sina tukuspa, Pablota apir­ka­kuna. Nis­paka, chi mandag­pagma apaspa,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 nir­ka­kuna:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pablo ña ainin­ga­pa ka­ura, Galionka judiu­kunata nirka:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ikuti kai runa sug rig­cha rimai u sug runa­kuna­manda iacha­chi­kugpi, u imasa kam­kunapa ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina mana iacha­chi­kug­pika, kam kikin­pura iachai­chi. Nukaka mana muna­ni­chu, chi­kunata justi­siai ruran­ga­pa.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Chasa nis­paka, chi judiu­kuna­ta wasi­manda llugsi­chirka.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Chi­ura tukui mana judíu kag­kunaka, Sóstenes suti judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­manda taitata apir­ka­kuna. Mandag Galionpa wasi pungu ladu­lla­pi­mi paita makai kalla­rir­ka­kuna. Chi mandag­taka ñi ima mana iuia­chirka.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Chi­ura­manda Pabloka, achka puncha­kunami chi pui­blupi chi­siarka. Chasa chisias­paka, Jesus­wa tukus­ka­kunata: “Sug puncha­kama” nispa, barkuma iai­kug­rirka, Siria alpama rin­ga­pa. Akila i Priskilapas, pai­wa sug­lla­pi rir­ka­kuna. Manara barkuma iai­kug­rispa­lla, Senkrea suti patama chaiag­rispa, Pabloka tukui agchata kuchuspa aspi­chi­rirka. Chasaka, Taita Diusta pai kikin imasa nis­ka­sina­mi rurarka.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Efeso suti pui­bluma chaiag­ris­paka, Akila warmindita chipi sakis­pa, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­ma iai­kug­rispa, pai­kuna­wa sug­lla­pi rima­na­kui kalla­rirka.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Chi judiu­kuna, Pablota maña­na­kurka mas sug puncha­kuna chipi pai­kuna­wa kan­ga­pa. Pabloka mana munarka.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 “Sug puncha­kama” nispa, pai­kunata nirka:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Chipi chaiag­ris­paka, ñambi apispa, Jeru­sa­lenma chaiag­rirka. Chi­pika, Jesus­wa tukus­ka­kunata: “Puangi” nig­rir­ka­kunata. Chi­mandaka, Antio­kia pui­bluma rirka.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Achka puncha­kuna chipi kas­paka, llugsirka. Nis­paka, Galisia i Fri­jia alpa­kunapi Jesus­wa tukus­ka­kunata kawaspa, suma iuia­chispa ialirka.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Chi­kama, Apolos suti judíu runa­mi, Alejandría pui­blu­manda kaspa, Efeso pui­bluma chaiag­rirka. Chi runa, ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­kunata alli­lla iachaspa, suma­mi iacha­chi­dur karka.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Iaia Jesús ima iacha­chis­kata iachas­paka, pai tukui iachas­ka­ta­mi Jesus­manda alli­lla rimaspa iacha­chi­dur karka. Chasa kagpi­pas, Juan iaku­wa baug­ti­saska­manda­lla­mi iacharka.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Efesoma chaiag­ris­paka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasipi mana manchaspa­lla­mi willai kalla­rirka. Paita uias­paka, Priskila i Akilaka, sapa­lla­ta pusaspa, Taita Dius imasa kaug­san­ga­pa nis­kata mas alli­lla­mi iacha­chii kalla­rir­ka­kuna.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Chi­ura­mandaka chi Apolos, Akaia suti alpama rin­ga­pa iuia­kurka. Chi­ura Jesus­wa tukus­ka­kunaka, paita nir­ka­kuna:
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Tukui­kunapa ñawipi, judiu­kunata mana manchaspa­lla ni­kurka:
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.