Atos 18

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi­ura­manda Pabloka, Ate­nas pui­blu­manda llug­sis­pa, Korinto suti pui­bluma chaiag­rirka.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Chi­pika tari­rirka sug judíu, Akila suti. Pai karka Ponto suti alpa­manda. Klaudio suti iaia man­dag, paipa iachai­wa ña churaska karka, tukui judíu Roma pui­blupi kaug­sa­na­kug chi­manda llugsin­ga­pa. Chi­manda­mi Akila, Pris­kila suti kikinpa warmi­wa manara unai Ita­lia alpa­manda llugsispa, Korin­toma chaiag­riska kar­ka­kuna. Pabloka, pai­kuna­wa­mi tari­na­kurka.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akila warmindi, tulda linsu sira­dur­kuna­mi karka. Pablo­pas, chasa­lla­ta rurag kaspa, pai­kuna­wa sug­lla­pi trabajaspa kaug­sai kalla­rirka.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Tukui warda puncha­kunaka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­ma iai­kuspa, chipi kag­kuna­wa pari­juma aini­chi­ri­na­kuspa kar­ka­kuna. Pabloka muna­kurka, judiu­kuna i mana judíu kag­kunata pai rima­kuska­wa alli­lla iuia­chin­ga­pa.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas i Timoteo, Masedonia alpa­manda chaiag­ri­uraka, Pabloka mana trabajaspa­lla kalla­rirka, judiu­kunata Diuspa Rimaita willaspa iacha­chiilla. Pai­kunata willa­kurka, Jesús sutipa Taita Dius agllaska Cristo kagta.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ikuti pai­kunaka, Pablota mana suma rimai­wa kamii­wan­ta aini­na­kurka. Chi­manda Pabloka, kikinpa katangata chabsispa, pai­kunata nirka:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Chi­manda llugsispa, Tisio Justo suti runa­pagma chaiag­rirka. Chi runaka karka Taita Dius­wa suma iuiag. Paipa wasi, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi ladu­lla­pi­mi karka.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Chi tanda­ri­diru wasi­manda taita, Krispo suti, paipa wasipi tukui kaug­sa­na­kug­pas­mi Iaia Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna. Chasa­lla­ta Korinto­manda achka runa­kunapas, Pablo ima willa­kus­kata uiaspa, Iaia Jesus­wa tukug­samuspa, baug­ti­sa­rir­ka­kuna.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Sug tuta Iaia Jesuska, muskui ukupi­sina Pablota kawa­rig­sa­murka, kasa nispa:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Nukaka, kamwa­mi kan­ga­pa kani. Chi­manda, ñi pipas mana kamta ima jiru ruran­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu. Kai pui­blupi achka runa­kunami nuka­wa tukun­ga­pa kan­kuna.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Chi­mandami Pablo, Diuspa Rimaita iacha­chispa, chi pui­blupi sug wata sugta killa chisiarka.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galión suti runa chi Akaia alpata mandag ka­ura, judiu­kunaka, sug­lla­sina tukuspa, Pablota apir­ka­kuna. Nis­paka, chi mandag­pagma apaspa,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 nir­ka­kuna:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo ña ainin­ga­pa ka­ura, Galionka judiu­kunata nirka:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ikuti kai runa sug rig­cha rimai u sug runa­kuna­manda iacha­chi­kugpi, u imasa kam­kunapa ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina mana iacha­chi­kug­pika, kam kikin­pura iachai­chi. Nukaka mana muna­ni­chu, chi­kunata justi­siai ruran­ga­pa.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Chasa nis­paka, chi judiu­kuna­ta wasi­manda llugsi­chirka.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Chi­ura tukui mana judíu kag­kunaka, Sóstenes suti judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­manda taitata apir­ka­kuna. Mandag Galionpa wasi pungu ladu­lla­pi­mi paita makai kalla­rir­ka­kuna. Chi mandag­taka ñi ima mana iuia­chirka.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Chi­ura­manda Pabloka, achka puncha­kunami chi pui­blupi chi­siarka. Chasa chisias­paka, Jesus­wa tukus­ka­kunata: “Sug puncha­kama” nispa, barkuma iai­kug­rirka, Siria alpama rin­ga­pa. Akila i Priskilapas, pai­wa sug­lla­pi rir­ka­kuna. Manara barkuma iai­kug­rispa­lla, Senkrea suti patama chaiag­rispa, Pabloka tukui agchata kuchuspa aspi­chi­rirka. Chasaka, Taita Diusta pai kikin imasa nis­ka­sina­mi rurarka.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Efeso suti pui­bluma chaiag­ris­paka, Akila warmindita chipi sakis­pa, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­ma iai­kug­rispa, pai­kuna­wa sug­lla­pi rima­na­kui kalla­rirka.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Chi judiu­kuna, Pablota maña­na­kurka mas sug puncha­kuna chipi pai­kuna­wa kan­ga­pa. Pabloka mana munarka.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 “Sug puncha­kama” nispa, pai­kunata nirka:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Chipi chaiag­ris­paka, ñambi apispa, Jeru­sa­lenma chaiag­rirka. Chi­pika, Jesus­wa tukus­ka­kunata: “Puangi” nig­rir­ka­kunata. Chi­mandaka, Antio­kia pui­bluma rirka.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Achka puncha­kuna chipi kas­paka, llugsirka. Nis­paka, Galisia i Fri­jia alpa­kunapi Jesus­wa tukus­ka­kunata kawaspa, suma iuia­chispa ialirka.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Chi­kama, Apolos suti judíu runa­mi, Alejandría pui­blu­manda kaspa, Efeso pui­bluma chaiag­rirka. Chi runa, ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­kunata alli­lla iachaspa, suma­mi iacha­chi­dur karka.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Iaia Jesús ima iacha­chis­kata iachas­paka, pai tukui iachas­ka­ta­mi Jesus­manda alli­lla rimaspa iacha­chi­dur karka. Chasa kagpi­pas, Juan iaku­wa baug­ti­saska­manda­lla­mi iacharka.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Efesoma chaiag­ris­paka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasipi mana manchaspa­lla­mi willai kalla­rirka. Paita uias­paka, Priskila i Akilaka, sapa­lla­ta pusaspa, Taita Dius imasa kaug­san­ga­pa nis­kata mas alli­lla­mi iacha­chii kalla­rir­ka­kuna.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Chi­ura­mandaka chi Apolos, Akaia suti alpama rin­ga­pa iuia­kurka. Chi­ura Jesus­wa tukus­ka­kunaka, paita nir­ka­kuna:
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tukui­kunapa ñawipi, judiu­kunata mana manchaspa­lla ni­kurka:
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.