Atos 17

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anfípolis i Apolonia suti pui­blu­kunata ialig­ris­paka, Tesalónika suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, judiu­kuna tan­da­ri­diru wasi tiarka.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Imasa­mi Pablo kustum­bri iukarka: chasa­mi kada warda puncha chi wasima iai­ku­dur karka. Kimsa warda pun­cha­kuna, ñugpa­manda librupi willa­raiaska­manda chipi judiu­kuna­wa rima­na­kui tiarka.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Suma willaspa iacha­chi­kurka, kasa nispa:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Chi­ura sug judiu­kuna, Jesus­wa suma iuia­rispa, Pablo i Silas­wa tukur­ka­kuna. Mana judíu kag­pura, iapa achka Taita Dius­wa iuiag­kuna i mama warmi­kuna­pas chasa­lla­ta Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ikuti mana Jesus­wa iuiag judiu­kunaka, mana chasa munaspa, pai­kuna­wa rabia­rir­ka­kuna. Nis­paka, ñi ima mana rurai iukaska runa­kuna­ta­mi tanda­chir­ka­kuna. Chi­kuna­taka kachar­ka­kuna, kalli suiu kapa­rispa killa­chispa puri­na­kun­ga­pa. Jasón suti runapa wasi­ma­mi chaiag­rir­ka­kuna, Pablo i Silasta maskaspa, chi mana alli runa­kuna­pagma apan­ga­pa.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pai­kunata mana taris­paka, Jasonta i Jesus­wa sug tukus­ka­kuna­wan­ta­mi aliuspa, chi pui­blupi tiaska taita­kuna­pagma apar­ka­kuna, kasa kapa­rispa:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Kai Jasonpa wasi­pi­mi kida­riska kan­kuna. Tukui pai­kuna­mi, Roma­manda iaia mandag imasa niskapa kuntra rimaspa, nin­kuna: “Sug atun mandagmi tia, Jesús suti”.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Chasa kapa­ri­uraka, chi taita­kunata i tukui uiag­kunata mana suma uia­rir­ka­kunata.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Chi­ura chi taita­kunaka, Jasonta i pai­wa kag­kunata manara kacha­rispa­lla, kulki mañar­ka­kuna, mana mas chasa ruran­ga­pa.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Jesus­wa tukus­ka­kunaka, chi tutalla Pablo i Silasta kachar­ka­kuna Berea suti pui­bluma. Chima chaiag­ris­paka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasima iai­kug­rir­ka­kuna.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Chi judiu­kunaka, Tesalónika pui­blupi kaug­sa­na­kuska­manda mas alli iuiai­wa­mi kar­ka­kuna. Pablo imasa willa­kus­kata uiaspa, iapa sumag­lla chaskir­ka­kuna. Tukui puncha­kuna, ñugpa­manda librupi willa­raias­kapi sumag­lla kawa­na­kurka: ¿sutipachu Pablo rimaska chasa ni­raiá?
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Chi­wanka achka judiu­kuna, Iaia Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna; mana judíu kag­kuna­pas, achka mama warmi­kuna i kari­kuna­pas.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tesaloni­ka­manda mana Jesus­wa iuiag judiu­kunaka, Berea pui­blu­pipas Diuspa Rimaita Pablo willa­kugta iachag­samur­ka­kuna. Chasa iachag­samus­paka, chi pui­blu­ma chaiag­rir­ka­kuna, chipi kaug­sa­na­kus­kata panda­chispa i killa­chispa purin­ga­pa.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Chi­ura­lla Jesus­wa tukus­ka­kunaka, Pablota pusar­ka­kuna lamar iaku patama chaian­kama. Silas i Timoteo, chi Be­rea pui­blupi chisiar­ka­kuna.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablo­wa rig­kunaka, Atenas suti atun pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Pai­kuna ña kuti­na­ku­uraka, Pabloka nir­ka­kunata:
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Atenas pui­blupi Silas i Timo­teota suia­kun­kama, chi pui­blupi Pablo kawarka, achka pai­kunapa dius­kuna­sina iukagta­kuna. Chi­manda, paita iapa llakii chaiag­samurka.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Judiu­kuna tanda­ri­diru wasima iai­kus­paka, judiu­kuna­wa i Taita Dius­wa iuiag mana judíu kag­kuna­wa pari­juma Jesus­manda sin­chi rima­na­kurka. Chasa­lla­ta atun kalli­nigta sug­kuna­wapas tukui puncha rima­na­kurka.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Iacha Epi­kú­reo i Estoikos suti­kuna­wa iachai­kug­kuna­wa­pas­mi Pablo chasa­lla­ta rima­na­kurka. Pablo ni­kurka:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Chi­manda, Pablota mañar­ka­kuna, Areópago suti atun tanda­ri­diru wasima rin­ga­pa, kasa nispa:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Sutipa­mi nukan­chi ñi ima­ura­pas mana uias­kata kam rima­kungi. Chi­manda­mi munan­chi, kam willa­kuska ima ni­raias­kata iachan­ga­pa—.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas pui­blu­manda tukui kag­kuna i sug­nig­manda chaiag­ris­ka­kuna chipi kaug­sa­na­kug­pas munan­kuna, kuna­ura ima pasa­ri­kuska­lla­wa rimaspa i uiaspa chisia­na­kun­ga­pa.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Chi wasima chaiag­ris­paka, Pabloka, tukui­kunapa chaugpipi saia­rispa, kasa­mi nirka:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Nuka kam­kunapa pui­blupi puri­kuspa, kam­kunapa dius­sina imajin­kuna­ta­mi kawa­kurkani. Sug altar­pi­mi tarirkani kasa willa­raias­kata: “Sug mana rigsiska dius­manda”. Chi Dius­ta­mi kam­kuna mana rig­sispa­lla kungu­rin­gi­chi. Chi Dius­man­da­mi nuka willan­ga­pa samu­kuni.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 —Chi Diusmi kai alpa i chipi tukui ima tiaska rurarka. Pai chasa ruras­paka, sug luarpi i kai alpa luarpi iaia mandag kaspa, runa­kuna saia­chiska paita iuia­ri­diru wasi­kunapi mana kaug­sanchu.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Runa­kunapa maki­wa ruras­ka­taka, paika ñi ima mana minis­tinchu. Chasa­lla­ta, mana paita ñi ima­pas pisinchu. Pai kikinmi nukan­chita karamú kaug­sai, samai kachan­ga­pa i tukui ima minis­tiska.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 —Pai Taita Diusmi, sug­lla runa­manda­lla miraspa, kai tukui alpapi runa­kuna tian­chi. Manara runa­kunata wiña­chispa­lla, ñami niska karka, mai­tuku wata­kuna i maipi chaias­kapi pai­kuna kaug­san­ga­pa kagta;
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 chasaka, kikin­kuna Taita Diusta maskan­ga­pa; chi­wanka, mana kawa­kug­sina kas­pa­pas, paita iuia­rispa tarin­ga­pa.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Pai­manda­mi kaug­san­chi. Pai­man­da­mi purin­chi. Pai­manda­mi tian­chi. Chasa­lla­ta­mi kam­pura­manda sug iachag­kuna­pas nir­ka­kuna: “Nukan­chipas, sug­lla Taita Dius wiña­chiska­mi kan­chi”.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Sutipa­mi nukan­chi, Taita Dius wiña­chiska kaspa, mana iukan­chi iuia­ringa: Taita Dius kan­chu runapa iachai iuiai­wa kurita u kul­ki­ta u rumita suma ruraska kag­sina.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 —Kam­kuna ñugpata mana pai­ta rigsispa­lla ima ruras­ka­kuna­ta, Taita Dius munanmi kunga­rin­ga­pa. Ikuti kuna­uraka, tukui alpapi kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi rima­ku, kasa nispa: “Panda­rii­kunata sakispa, nuka­wa samui­chi”.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kikin Taita Diuska ñami iachá, ima puncha kai alpa­manda tukui runa­kunata jus­ti­sian­ga­pa chaiagta. Pai kikinmi sug runata agllarka, imasa chaias­ka­sina jus­ti­siai ruran­ga­pa. Chi runa wañus­kata kaug­sa­chispa­mi tukui­kunata kawa­chirka, sutipa pai chasa jus­ti­siai ruran­ga­pa kagta.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Wañus­kata kaug­sa­chiska­manda rimas­kata uias­paka, sug­kuna iapa asir­ka­kuna. Ikuti sug­kunaka nir­ka­kuna:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Chasa rimai puchukas­paka, Pablo, pai­kuna­pag­manda llugsispa rirka.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Chasa kagpi­pas, sug­kuna, pai­wa tukuspa, ima willas­kata suma iuia­rir­ka­kuna. Chi suma iuia­rig­pura­manda, Areopagopi kag­kuna­pura Dionisio suti­mi karka. Dáma­ris suti warmi i sug­kuna­pas, Iaia Jesus­wa suma iuia­rig­samur­ka­kuna.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.