Atos 17

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anfípolis i Apolonia suti pui­blu­kunata ialig­ris­paka, Tesalónika suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, judiu­kuna tan­da­ri­diru wasi tiarka.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Imasa­mi Pablo kustum­bri iukarka: chasa­mi kada warda puncha chi wasima iai­ku­dur karka. Kimsa warda pun­cha­kuna, ñugpa­manda librupi willa­raiaska­manda chipi judiu­kuna­wa rima­na­kui tiarka.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Suma willaspa iacha­chi­kurka, kasa nispa:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Chi­ura sug judiu­kuna, Jesus­wa suma iuia­rispa, Pablo i Silas­wa tukur­ka­kuna. Mana judíu kag­pura, iapa achka Taita Dius­wa iuiag­kuna i mama warmi­kuna­pas chasa­lla­ta Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ikuti mana Jesus­wa iuiag judiu­kunaka, mana chasa munaspa, pai­kuna­wa rabia­rir­ka­kuna. Nis­paka, ñi ima mana rurai iukaska runa­kuna­ta­mi tanda­chir­ka­kuna. Chi­kuna­taka kachar­ka­kuna, kalli suiu kapa­rispa killa­chispa puri­na­kun­ga­pa. Jasón suti runapa wasi­ma­mi chaiag­rir­ka­kuna, Pablo i Silasta maskaspa, chi mana alli runa­kuna­pagma apan­ga­pa.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Pai­kunata mana taris­paka, Jasonta i Jesus­wa sug tukus­ka­kuna­wan­ta­mi aliuspa, chi pui­blupi tiaska taita­kuna­pagma apar­ka­kuna, kasa kapa­rispa:
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Kai Jasonpa wasi­pi­mi kida­riska kan­kuna. Tukui pai­kuna­mi, Roma­manda iaia mandag imasa niskapa kuntra rimaspa, nin­kuna: “Sug atun mandagmi tia, Jesús suti”.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Chasa kapa­ri­uraka, chi taita­kunata i tukui uiag­kunata mana suma uia­rir­ka­kunata.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Chi­ura chi taita­kunaka, Jasonta i pai­wa kag­kunata manara kacha­rispa­lla, kulki mañar­ka­kuna, mana mas chasa ruran­ga­pa.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Jesus­wa tukus­ka­kunaka, chi tutalla Pablo i Silasta kachar­ka­kuna Berea suti pui­bluma. Chima chaiag­ris­paka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasima iai­kug­rir­ka­kuna.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Chi judiu­kunaka, Tesalónika pui­blupi kaug­sa­na­kuska­manda mas alli iuiai­wa­mi kar­ka­kuna. Pablo imasa willa­kus­kata uiaspa, iapa sumag­lla chaskir­ka­kuna. Tukui puncha­kuna, ñugpa­manda librupi willa­raias­kapi sumag­lla kawa­na­kurka: ¿sutipachu Pablo rimaska chasa ni­raiá?
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Chi­wanka achka judiu­kuna, Iaia Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna; mana judíu kag­kuna­pas, achka mama warmi­kuna i kari­kuna­pas.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Tesaloni­ka­manda mana Jesus­wa iuiag judiu­kunaka, Berea pui­blu­pipas Diuspa Rimaita Pablo willa­kugta iachag­samur­ka­kuna. Chasa iachag­samus­paka, chi pui­blu­ma chaiag­rir­ka­kuna, chipi kaug­sa­na­kus­kata panda­chispa i killa­chispa purin­ga­pa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Chi­ura­lla Jesus­wa tukus­ka­kunaka, Pablota pusar­ka­kuna lamar iaku patama chaian­kama. Silas i Timoteo, chi Be­rea pui­blupi chisiar­ka­kuna.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablo­wa rig­kunaka, Atenas suti atun pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Pai­kuna ña kuti­na­ku­uraka, Pabloka nir­ka­kunata:
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Atenas pui­blupi Silas i Timo­teota suia­kun­kama, chi pui­blupi Pablo kawarka, achka pai­kunapa dius­kuna­sina iukagta­kuna. Chi­manda, paita iapa llakii chaiag­samurka.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Judiu­kuna tanda­ri­diru wasima iai­kus­paka, judiu­kuna­wa i Taita Dius­wa iuiag mana judíu kag­kuna­wa pari­juma Jesus­manda sin­chi rima­na­kurka. Chasa­lla­ta atun kalli­nigta sug­kuna­wapas tukui puncha rima­na­kurka.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Iacha Epi­kú­reo i Estoikos suti­kuna­wa iachai­kug­kuna­wa­pas­mi Pablo chasa­lla­ta rima­na­kurka. Pablo ni­kurka:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Chi­manda, Pablota mañar­ka­kuna, Areópago suti atun tanda­ri­diru wasima rin­ga­pa, kasa nispa:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Sutipa­mi nukan­chi ñi ima­ura­pas mana uias­kata kam rima­kungi. Chi­manda­mi munan­chi, kam willa­kuska ima ni­raias­kata iachan­ga­pa—.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Atenas pui­blu­manda tukui kag­kuna i sug­nig­manda chaiag­ris­ka­kuna chipi kaug­sa­na­kug­pas munan­kuna, kuna­ura ima pasa­ri­kuska­lla­wa rimaspa i uiaspa chisia­na­kun­ga­pa.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Chi wasima chaiag­ris­paka, Pabloka, tukui­kunapa chaugpipi saia­rispa, kasa­mi nirka:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Nuka kam­kunapa pui­blupi puri­kuspa, kam­kunapa dius­sina imajin­kuna­ta­mi kawa­kurkani. Sug altar­pi­mi tarirkani kasa willa­raias­kata: “Sug mana rigsiska dius­manda”. Chi Dius­ta­mi kam­kuna mana rig­sispa­lla kungu­rin­gi­chi. Chi Dius­man­da­mi nuka willan­ga­pa samu­kuni.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 —Chi Diusmi kai alpa i chipi tukui ima tiaska rurarka. Pai chasa ruras­paka, sug luarpi i kai alpa luarpi iaia mandag kaspa, runa­kuna saia­chiska paita iuia­ri­diru wasi­kunapi mana kaug­sanchu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Runa­kunapa maki­wa ruras­ka­taka, paika ñi ima mana minis­tinchu. Chasa­lla­ta, mana paita ñi ima­pas pisinchu. Pai kikinmi nukan­chita karamú kaug­sai, samai kachan­ga­pa i tukui ima minis­tiska.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 —Pai Taita Diusmi, sug­lla runa­manda­lla miraspa, kai tukui alpapi runa­kuna tian­chi. Manara runa­kunata wiña­chispa­lla, ñami niska karka, mai­tuku wata­kuna i maipi chaias­kapi pai­kuna kaug­san­ga­pa kagta;
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 chasaka, kikin­kuna Taita Diusta maskan­ga­pa; chi­wanka, mana kawa­kug­sina kas­pa­pas, paita iuia­rispa tarin­ga­pa.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Pai­manda­mi kaug­san­chi. Pai­man­da­mi purin­chi. Pai­manda­mi tian­chi. Chasa­lla­ta­mi kam­pura­manda sug iachag­kuna­pas nir­ka­kuna: “Nukan­chipas, sug­lla Taita Dius wiña­chiska­mi kan­chi”.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Sutipa­mi nukan­chi, Taita Dius wiña­chiska kaspa, mana iukan­chi iuia­ringa: Taita Dius kan­chu runapa iachai iuiai­wa kurita u kul­ki­ta u rumita suma ruraska kag­sina.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 —Kam­kuna ñugpata mana pai­ta rigsispa­lla ima ruras­ka­kuna­ta, Taita Dius munanmi kunga­rin­ga­pa. Ikuti kuna­uraka, tukui alpapi kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi rima­ku, kasa nispa: “Panda­rii­kunata sakispa, nuka­wa samui­chi”.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Kikin Taita Diuska ñami iachá, ima puncha kai alpa­manda tukui runa­kunata jus­ti­sian­ga­pa chaiagta. Pai kikinmi sug runata agllarka, imasa chaias­ka­sina jus­ti­siai ruran­ga­pa. Chi runa wañus­kata kaug­sa­chispa­mi tukui­kunata kawa­chirka, sutipa pai chasa jus­ti­siai ruran­ga­pa kagta.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Wañus­kata kaug­sa­chiska­manda rimas­kata uias­paka, sug­kuna iapa asir­ka­kuna. Ikuti sug­kunaka nir­ka­kuna:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Chasa rimai puchukas­paka, Pablo, pai­kuna­pag­manda llugsispa rirka.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Chasa kagpi­pas, sug­kuna, pai­wa tukuspa, ima willas­kata suma iuia­rir­ka­kuna. Chi suma iuia­rig­pura­manda, Areopagopi kag­kuna­pura Dionisio suti­mi karka. Dáma­ris suti warmi i sug­kuna­pas, Iaia Jesus­wa suma iuia­rig­samur­ka­kuna.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.