Atos 17
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Anfípolis i Apolonia suti puiblukunata ialigrispaka, Tesalónika suti puibluma chaiagrirkakuna. Chipika, judiukuna tandaridiru wasi tiarka.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Imasami Pablo kustumbri iukarka: chasami kada warda puncha chi wasima iaikudur karka. Kimsa warda punchakuna, ñugpamanda librupi willaraiaskamanda chipi judiukunawa rimanakui tiarka.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Suma willaspa iachachikurka, kasa nispa:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Chiura sug judiukuna, Jesuswa suma iuiarispa, Pablo i Silaswa tukurkakuna. Mana judíu kagpura, iapa achka Taita Diuswa iuiagkuna i mama warmikunapas chasallata Jesuswa suma iuiarirkakuna.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ikuti mana Jesuswa iuiag judiukunaka, mana chasa munaspa, paikunawa rabiarirkakuna. Nispaka, ñi ima mana rurai iukaska runakunatami tandachirkakuna. Chikunataka kacharkakuna, kalli suiu kaparispa killachispa purinakungapa. Jasón suti runapa wasimami chaiagrirkakuna, Pablo i Silasta maskaspa, chi mana alli runakunapagma apangapa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Paikunata mana tarispaka, Jasonta i Jesuswa sug tukuskakunawantami aliuspa, chi puiblupi tiaska taitakunapagma aparkakuna, kasa kaparispa:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Kai Jasonpa wasipimi kidariska kankuna. Tukui paikunami, Romamanda iaia mandag imasa niskapa kuntra rimaspa, ninkuna: “Sug atun mandagmi tia, Jesús suti”.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Chasa kapariuraka, chi taitakunata i tukui uiagkunata mana suma uiarirkakunata.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Chiura chi taitakunaka, Jasonta i paiwa kagkunata manara kacharispalla, kulki mañarkakuna, mana mas chasa rurangapa.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Jesuswa tukuskakunaka, chi tutalla Pablo i Silasta kacharkakuna Berea suti puibluma. Chima chaiagrispaka, judiukuna tandaridiru wasima iaikugrirkakuna.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Chi judiukunaka, Tesalónika puiblupi kaugsanakuskamanda mas alli iuiaiwami karkakuna. Pablo imasa willakuskata uiaspa, iapa sumaglla chaskirkakuna. Tukui punchakuna, ñugpamanda librupi willaraiaskapi sumaglla kawanakurka: ¿sutipachu Pablo rimaska chasa niraiá?
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Chiwanka achka judiukuna, Iaia Jesuswa suma iuiarirkakuna; mana judíu kagkunapas, achka mama warmikuna i karikunapas.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tesalonikamanda mana Jesuswa iuiag judiukunaka, Berea puiblupipas Diuspa Rimaita Pablo willakugta iachagsamurkakuna. Chasa iachagsamuspaka, chi puibluma chaiagrirkakuna, chipi kaugsanakuskata pandachispa i killachispa puringapa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Chiuralla Jesuswa tukuskakunaka, Pablota pusarkakuna lamar iaku patama chaiankama. Silas i Timoteo, chi Berea puiblupi chisiarkakuna.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pablowa rigkunaka, Atenas suti atun puibluma chaiagrirkakuna. Paikuna ña kutinakuuraka, Pabloka nirkakunata:
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Atenas puiblupi Silas i Timoteota suiakunkama, chi puiblupi Pablo kawarka, achka paikunapa diuskunasina iukagtakuna. Chimanda, paita iapa llakii chaiagsamurka.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Judiukuna tandaridiru wasima iaikuspaka, judiukunawa i Taita Diuswa iuiag mana judíu kagkunawa parijuma Jesusmanda sinchi rimanakurka. Chasallata atun kallinigta sugkunawapas tukui puncha rimanakurka.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Iacha Epikúreo i Estoikos sutikunawa iachaikugkunawapasmi Pablo chasallata rimanakurka. Pablo nikurka:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Chimanda, Pablota mañarkakuna, Areópago suti atun tandaridiru wasima ringapa, kasa nispa:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Sutipami nukanchi ñi imaurapas mana uiaskata kam rimakungi. Chimandami munanchi, kam willakuska ima niraiaskata iachangapa—.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atenas puiblumanda tukui kagkuna i sugnigmanda chaiagriskakuna chipi kaugsanakugpas munankuna, kunaura ima pasarikuskallawa rimaspa i uiaspa chisianakungapa.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Chi wasima chaiagrispaka, Pabloka, tukuikunapa chaugpipi saiarispa, kasami nirka:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nuka kamkunapa puiblupi purikuspa, kamkunapa diussina imajinkunatami kawakurkani. Sug altarpimi tarirkani kasa willaraiaskata: “Sug mana rigsiska diusmanda”. Chi Diustami kamkuna mana rigsispalla kunguringichi. Chi Diusmandami nuka willangapa samukuni.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 —Chi Diusmi kai alpa i chipi tukui ima tiaska rurarka. Pai chasa ruraspaka, sug luarpi i kai alpa luarpi iaia mandag kaspa, runakuna saiachiska paita iuiaridiru wasikunapi mana kaugsanchu.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Runakunapa makiwa ruraskataka, paika ñi ima mana ministinchu. Chasallata, mana paita ñi imapas pisinchu. Pai kikinmi nukanchita karamú kaugsai, samai kachangapa i tukui ima ministiska.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 —Pai Taita Diusmi, suglla runamandalla miraspa, kai tukui alpapi runakuna tianchi. Manara runakunata wiñachispalla, ñami niska karka, maituku watakuna i maipi chaiaskapi paikuna kaugsangapa kagta;
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 chasaka, kikinkuna Taita Diusta maskangapa; chiwanka, mana kawakugsina kaspapas, paita iuiarispa taringapa.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Paimandami kaugsanchi. Paimandami purinchi. Paimandami tianchi. Chasallatami kampuramanda sug iachagkunapas nirkakuna: “Nukanchipas, suglla Taita Dius wiñachiskami kanchi”.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Sutipami nukanchi, Taita Dius wiñachiska kaspa, mana iukanchi iuiaringa: Taita Dius kanchu runapa iachai iuiaiwa kurita u kulkita u rumita suma ruraska kagsina.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 —Kamkuna ñugpata mana paita rigsispalla ima ruraskakunata, Taita Dius munanmi kungaringapa. Ikuti kunauraka, tukui alpapi kaugsanakuskatami rimaku, kasa nispa: “Pandariikunata sakispa, nukawa samuichi”.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kikin Taita Diuska ñami iachá, ima puncha kai alpamanda tukui runakunata justisiangapa chaiagta. Pai kikinmi sug runata agllarka, imasa chaiaskasina justisiai rurangapa. Chi runa wañuskata kaugsachispami tukuikunata kawachirka, sutipa pai chasa justisiai rurangapa kagta.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Wañuskata kaugsachiskamanda rimaskata uiaspaka, sugkuna iapa asirkakuna. Ikuti sugkunaka nirkakuna:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Chasa rimai puchukaspaka, Pablo, paikunapagmanda llugsispa rirka.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Chasa kagpipas, sugkuna, paiwa tukuspa, ima willaskata suma iuiarirkakuna. Chi suma iuiarigpuramanda, Areopagopi kagkunapura Dionisio sutimi karka. Dámaris suti warmi i sugkunapas, Iaia Jesuswa suma iuiarigsamurkakuna.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.