Atos 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antio­kia pui­blupi Jesus­wa tukus­ka­kuna­pura, sug­kuna kar­ka­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna; sug­kunaka, Diuspa Rimaita iacha­chig­kuna. Chi runa­kuna suti kar­ka­kuna: Bernabé, Simón (paita, Iana ni­dur kar­ka­kuna), Sirene suti pui­blu­manda Lusio, atun mandag Hero­des­wa wiñaska Manaén suti i Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tukui chi runa­kuna, sug­lla­pi kar­ka­kuna, mana mikuspa­lla, atun Taita Diusta mañaspa i iapa suma atun kagta nispa. Chi­ura, Santu Ispi­ri­tumi iuia­chig­samurka:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Chi­ura, mana mikuspa­lla, pai­kuna­manda Taita Diusta mañaspa, maki churar­ka­kuna. Nis­paka, kachar­ka­kunata.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Chi­ura Bernabé i Sauloka, imasa Santu Ispí­ritu kachas­ka­sina Seleusia suti lamar iaku pata­ma­mi rir­ka­kuna. Chi­mandaka, barku­pi­mi rir­ka­kuna Chipre suti islama.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina suti pata­ma­mi chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi Diuspa Rimaita willai­mi kalla­rig­rir­ka­kuna. Juan Marcos, pai­kuna­wa sug­lla­pi aidaspa ri­kurka.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Chi alpa suiu puri­na­kuspa, Pafos suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, sug judíu runa, Bar­jesús sutita tarig­rir­ka­kuna. Chi runa, mana alli iacha karka. Tukui­kunata llulla­chispa­mi kaug­sa­kurka, “Nukami Santu Ispi­ri­tu­wa rima­dur kani” nispa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Chi iachaka, chi alpa­pi mandag Serjio Paulo suti­wa sumag­lla kaug­sa­kurka. Chi mandag runa karkami iapa iuiai­iug. Diuspa Rimaita uian­ga­pa muna­kuspa, kacharka, Bernabé i Saulota pusan­ga­pa.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ikuti chi iachaka, pai­kuna­wa mana alli­lla tukuspa, mandag­taka ni­kurka:
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sauloka (Pablopas suti), Santu Ispi­ri­tu­wa iuiaipi junda kaspa, iachata suma kawaspa,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 nirka:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kuna­urami atun Taita Dius, pai rabia­riska kamta kawa­chin­ga­pa ka. Achka pun­cha­kuna­mi indi puncha­ia­chi­kus­kata mana kawai pudin­ga­pa kangi.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chasa kawas­paka, chi mandag runa, iapa ujna­rispa, Iaia Jesus­manda imasa iacha­chi­kus­kata suma iuia­rirka.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pablo i pai­wa purig­kunaka, chi Pafos iaku pata­manda barkupi llugsispa, Panfilia alpapi Perje suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chima chaiag­ri­uraka, Juan Marcos, pai­kunata sakispa, Jeru­sa­lenma kutirka.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pai­kunaka, Perje pui­blu­manda llugsispa, Pisidia alpapi Antio­kia suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, warda puncha chaia­ura, judiu­kuna tanda­ri­diru wasima iai­kug­rispa, tia­rig­rir­ka­kuna.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Moi­sés ima ruran­ga­pa ni­raias­ka­kuna i Santu Ispi­ri­tu­wa imasa willa­ra­ias­ka­kunata uia­chis­paka, chipi taita kag­kuna Pablo i Ber­na­beta mañar­ka­kuna, kasa nispa:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Chi­ura Pabloka, ata­rispa, maki­wa upalla­chispa, nirka:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 —Nukan­chi Israel­manda runa­kunapa Taita Dius, ñugpa­manda taita­kunata agllaspa, sumag­lla kawarka, achka miran­ga­pa­kuna, pai­kuna Ejipto alpapi ialig­kuna­sinalla kaug­sa­na­kun­kama. Nis­paka, paipa iapa iachai­wa­mi chi­manda llugsi­chir­ka­kunata.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Chasa llugsi­chis­paka, chusa sitaska alpapi mai chusku chunga wata pai­kuna mana alli­lla rura­na­kug­pi­pas, mana sitarkachu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 —Pai­kuna Kanaán alpama chaiag­ri­uraka, Taita Dius, kan­chis atun pui­blupi kaug­sa­na­kus­kata tukui­kunata puchukarka. Chi alpa­ta­ka nukan­chipa ñugpa­manda­kuna­ta kararka.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Sug chusku patsa pichka chunga wata ña iali­ura­manda, alli iachag justi­sia­kuna­ta­mi churarka, Samuel suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag tiag­samun­kama.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel pai­kuna­wa ka­ura, pai­kunaka mañai kalla­rir­ka­kuna, sug atun mandag tiachu. Chi­ura Taita Dius, ñugpa­manda taita Ben­ja­minpa iawar­manda kaska Sis suti runapa wam­bra Saul suti­ta­mi agllarka. Paika, chusku chunga wata­mi atun mandag karka.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Chi­ura­manda, Saul mana alli­lla rura­kug­manda, kichus­paka, David­ta­mi churarka, atun mandag kan­ga­pa. Pai David­manda­mi Taita Dius kikin, Samuelwa rimarka, kasa nispa:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 —Davidpa wam­bra­kunapa kati wam­bra­kuna­manda­mi sug runa samurka, Israel­manda runa­kunata kispi­chin­ga­pa. Chasa­mi Taita Dius, David­manda niska karka. Chi samuska runa suti kan­mi Jesús.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 —Jesús manara kawa­rin­kama, Juan Bau­tis­taka tukui Israel­manda runa­kunata kaia­kurka: “Panda­rii­kunata sakispa, baug­ti­sa­rii­chi”.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Juan ña wañu­chii tukun­ga­pa ka­uraka, nirkami: “Nuka mana ka­ni­chu kam­kuna imasa nuka­manda iuia­na­kus­ka­sina. Nuka­pa katika, sugmi samun­ga­pa ka. Paita nuka mana pudi­ni­chu, kungu­rispa, paipa chaki­kunapi chura­raiaska watas­kata paska­punga­pag­lla­pas”.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 —Taita­kuna i mama­kuna, ñugpa­manda taita Abra­hampa wam­brapa kati wam­bra­kuna i Taita Diusta suma kuiaspa manchag­kuna­pas, chi kispi­chii­manda willaika, tukui kam­kuna­manda­mi willa­raiá.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jeru­sa­lenpi kaug­sag­kuna i pai­kunapa taita­kuna­pas manima rigsir­ka­kuna Jesús pi kagta. Tukui warda puncha­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna willas­ka­kunata uiaspa­pas, mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta. Chi­manda­mi Jesusta mana rigsispa­lla wañu­chi­chir­ka­kuna. Chasa­waka, imasa chi ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina­mi tukug­samurka.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jesusta wañu­chin­ga­pa muna­na­ku­ura, ñi ima panda­rii mana tarir­ka­kuna. Chasa kagpi­pas, man­dag Pila­tosta rabia­wa mañar­ka­kuna, paita wañu­chin­ga­pa.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Pai kikin Jesus­manda tukui imasa ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina tukug­samu­uraka, kruspi klaba­raiaska­manda urai­ku­chispa, pam­bar­ka­kuna.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Chasa wañus­kata, Taita Dius kikinmi paita kaug­sa­chig­samurka.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Chi­ura­mandaka, Gali­lea alpa­manda Jeru­sa­lenma pai­wa sug­lla­pi puri­na­kuska kag­kunata achka biaji­mi kawa­rig­samurka. Chi tukui kawag­kuna­mi kuna­ura runa­kunata pai­manda willa­nakú.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 —Nukan­chipas, kasa­mi kam­kunata willa­na­kun­chi: Taita Dius imasa­mi nukan­chipa ñugpa­manda achala taita­kunata nirka, pai ruran­ga­pa:
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 chika, kuna­urami tukug­samurka, Jesús kikin kaugsa­riska. Chasa­lla­ta­mi willa­raiá, iskaima Salmopi kasa nispa:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Kasa­pas­mi ni­raiá:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Chi­manda­mi ikuti sug Salmo­pi­pas kasa willa­raiá:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Davidka, Taita Dius imasa nis­ka­sina alli­lla ruraspa kaug­sa­kuspa­pas, paika wañurkami. Nis­paka, paipa ñugpa­manda taita­kuna­wa­mi sug­lla­pi pambar­ka­kuna. Paipa kuir­pu­pas­mi sug­kuna­sina­lla­tata ismurka.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ikuti Taita Dius kaug­sa­chiskaka, paipa kuir­pu manima wañuspa ismun­ga­pa kanchu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 —Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, kasa uia­wai­chi. Pai Jesus­manda­mi kam­kunapa panda­rii­kunata pasin­siai tukun­ga­pa kan­gi­chi. Tukui ima Moisés ruran­ga­pa ni­raiaska­wa mana pasin­siai tiag­pi­pas,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Jesus­wa suma iuia­ris­ka­waka tukui mana panda­rigmi ni­raian­gi­chi.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Chi­manda, alli­lla iuia­rin­gi­chi. ¡Ujala­lla­pas kam­kuna­ta Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna nis­ka­sina tukug­samuchu!
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Uia­wai­chi, unz̈aspa rima­dur­kuna.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pai­kuna chi rimai­kunata puchu­kaspa, tanda­ri­diru wasi­manda llugsi­na­ku­uraka, pai­kunata mañar­ka­kuna, kasa nispa:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Chi­manda llugsispa ri­na­kus­ka­pi, achka judiu­kuna i mana judíu pai­kuna iacha­chis­kata rurag­kuna­pas, Pablo i Bernabewa sug­lla­pi ri­na­kurka. Chi runa­kunata rimaspa iuia­chi­na­kurka, Taita Diusta suma kuiaspa kaug­san­ga­pa, mana kunga­rispa­lla.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Warda puncha ikuti chaia­ura­ka, ñalla tukui chi pui­blupi kaug­sag­kuna tanda­rir­ka­kuna, Diuspa Rimaita uian­ga­pa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sug judiu­kunaka, chi­tuku achka runa chipi tanda­ris­ka­kunata kawaspa, mana alli­lla iuia­rispa, rabia­rir­ka­kuna. Pablota kamispa, nii kalla­rir­ka­kuna:
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pablo i Bernabeka, mana man­cha­rispa­lla nir­ka­kunata:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 —Chasa­lla­ta­mi atun Taita Dius nukan­chita mingarka, kasa nispa:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Chasa uias­paka, mana judíu kag­kuna­pas, kun­tin­ta­rispa, nir­ka­kuna:
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Tukui chi alpapi, Iaia Jesus­manda willai alli­lla­mi iacha­ri­kurka.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pablo i Bernabé rima­na­kus­kata mana uian­ga­pa munag judiu­kunaka, Taita Dius­manda iuia­rispa chipi kaug­sag mama­kunata i chi pui­blupi kaska taita­kuna­ta­pas iuia­chig­rir­ka­kuna, kasa nispa:
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Pablo i Ber­nabeka, llugsispa ri­na­kus­kapi, pai­kunapa chakipi alpa lluta­ris­kata chabsir­ka­kuna; chasa­waka kawa­chin­ga­pa chi­manda runa­kuna iapa pan­da­riska kagta­kuna. Nis­paka, Iko­nio suti pui­bluma rir­ka­kuna.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Antio­kia pui­blupi kaug­sag Jesus­wa tukus­ka­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa iuiaipi junda kaspa, iapa suma alli iuiai­wa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.