Atos 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antio­kia pui­blupi Jesus­wa tukus­ka­kuna­pura, sug­kuna kar­ka­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna; sug­kunaka, Diuspa Rimaita iacha­chig­kuna. Chi runa­kuna suti kar­ka­kuna: Bernabé, Simón (paita, Iana ni­dur kar­ka­kuna), Sirene suti pui­blu­manda Lusio, atun mandag Hero­des­wa wiñaska Manaén suti i Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tukui chi runa­kuna, sug­lla­pi kar­ka­kuna, mana mikuspa­lla, atun Taita Diusta mañaspa i iapa suma atun kagta nispa. Chi­ura, Santu Ispi­ri­tumi iuia­chig­samurka:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Chi­ura, mana mikuspa­lla, pai­kuna­manda Taita Diusta mañaspa, maki churar­ka­kuna. Nis­paka, kachar­ka­kunata.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Chi­ura Bernabé i Sauloka, imasa Santu Ispí­ritu kachas­ka­sina Seleusia suti lamar iaku pata­ma­mi rir­ka­kuna. Chi­mandaka, barku­pi­mi rir­ka­kuna Chipre suti islama.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina suti pata­ma­mi chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi Diuspa Rimaita willai­mi kalla­rig­rir­ka­kuna. Juan Marcos, pai­kuna­wa sug­lla­pi aidaspa ri­kurka.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Chi alpa suiu puri­na­kuspa, Pafos suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, sug judíu runa, Bar­jesús sutita tarig­rir­ka­kuna. Chi runa, mana alli iacha karka. Tukui­kunata llulla­chispa­mi kaug­sa­kurka, “Nukami Santu Ispi­ri­tu­wa rima­dur kani” nispa.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Chi iachaka, chi alpa­pi mandag Serjio Paulo suti­wa sumag­lla kaug­sa­kurka. Chi mandag runa karkami iapa iuiai­iug. Diuspa Rimaita uian­ga­pa muna­kuspa, kacharka, Bernabé i Saulota pusan­ga­pa.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ikuti chi iachaka, pai­kuna­wa mana alli­lla tukuspa, mandag­taka ni­kurka:
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Sauloka (Pablopas suti), Santu Ispi­ri­tu­wa iuiaipi junda kaspa, iachata suma kawaspa,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 nirka:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Kuna­urami atun Taita Dius, pai rabia­riska kamta kawa­chin­ga­pa ka. Achka pun­cha­kuna­mi indi puncha­ia­chi­kus­kata mana kawai pudin­ga­pa kangi.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chasa kawas­paka, chi mandag runa, iapa ujna­rispa, Iaia Jesus­manda imasa iacha­chi­kus­kata suma iuia­rirka.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pablo i pai­wa purig­kunaka, chi Pafos iaku pata­manda barkupi llugsispa, Panfilia alpapi Perje suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chima chaiag­ri­uraka, Juan Marcos, pai­kunata sakispa, Jeru­sa­lenma kutirka.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pai­kunaka, Perje pui­blu­manda llugsispa, Pisidia alpapi Antio­kia suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, warda puncha chaia­ura, judiu­kuna tanda­ri­diru wasima iai­kug­rispa, tia­rig­rir­ka­kuna.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Moi­sés ima ruran­ga­pa ni­raias­ka­kuna i Santu Ispi­ri­tu­wa imasa willa­ra­ias­ka­kunata uia­chis­paka, chipi taita kag­kuna Pablo i Ber­na­beta mañar­ka­kuna, kasa nispa:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Chi­ura Pabloka, ata­rispa, maki­wa upalla­chispa, nirka:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 —Nukan­chi Israel­manda runa­kunapa Taita Dius, ñugpa­manda taita­kunata agllaspa, sumag­lla kawarka, achka miran­ga­pa­kuna, pai­kuna Ejipto alpapi ialig­kuna­sinalla kaug­sa­na­kun­kama. Nis­paka, paipa iapa iachai­wa­mi chi­manda llugsi­chir­ka­kunata.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Chasa llugsi­chis­paka, chusa sitaska alpapi mai chusku chunga wata pai­kuna mana alli­lla rura­na­kug­pi­pas, mana sitarkachu.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 —Pai­kuna Kanaán alpama chaiag­ri­uraka, Taita Dius, kan­chis atun pui­blupi kaug­sa­na­kus­kata tukui­kunata puchukarka. Chi alpa­ta­ka nukan­chipa ñugpa­manda­kuna­ta kararka.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Sug chusku patsa pichka chunga wata ña iali­ura­manda, alli iachag justi­sia­kuna­ta­mi churarka, Samuel suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag tiag­samun­kama.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel pai­kuna­wa ka­ura, pai­kunaka mañai kalla­rir­ka­kuna, sug atun mandag tiachu. Chi­ura Taita Dius, ñugpa­manda taita Ben­ja­minpa iawar­manda kaska Sis suti runapa wam­bra Saul suti­ta­mi agllarka. Paika, chusku chunga wata­mi atun mandag karka.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Chi­ura­manda, Saul mana alli­lla rura­kug­manda, kichus­paka, David­ta­mi churarka, atun mandag kan­ga­pa. Pai David­manda­mi Taita Dius kikin, Samuelwa rimarka, kasa nispa:
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 —Davidpa wam­bra­kunapa kati wam­bra­kuna­manda­mi sug runa samurka, Israel­manda runa­kunata kispi­chin­ga­pa. Chasa­mi Taita Dius, David­manda niska karka. Chi samuska runa suti kan­mi Jesús.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 —Jesús manara kawa­rin­kama, Juan Bau­tis­taka tukui Israel­manda runa­kunata kaia­kurka: “Panda­rii­kunata sakispa, baug­ti­sa­rii­chi”.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juan ña wañu­chii tukun­ga­pa ka­uraka, nirkami: “Nuka mana ka­ni­chu kam­kuna imasa nuka­manda iuia­na­kus­ka­sina. Nuka­pa katika, sugmi samun­ga­pa ka. Paita nuka mana pudi­ni­chu, kungu­rispa, paipa chaki­kunapi chura­raiaska watas­kata paska­punga­pag­lla­pas”.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 —Taita­kuna i mama­kuna, ñugpa­manda taita Abra­hampa wam­brapa kati wam­bra­kuna i Taita Diusta suma kuiaspa manchag­kuna­pas, chi kispi­chii­manda willaika, tukui kam­kuna­manda­mi willa­raiá.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jeru­sa­lenpi kaug­sag­kuna i pai­kunapa taita­kuna­pas manima rigsir­ka­kuna Jesús pi kagta. Tukui warda puncha­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna willas­ka­kunata uiaspa­pas, mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta. Chi­manda­mi Jesusta mana rigsispa­lla wañu­chi­chir­ka­kuna. Chasa­waka, imasa chi ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina­mi tukug­samurka.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Jesusta wañu­chin­ga­pa muna­na­ku­ura, ñi ima panda­rii mana tarir­ka­kuna. Chasa kagpi­pas, man­dag Pila­tosta rabia­wa mañar­ka­kuna, paita wañu­chin­ga­pa.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pai kikin Jesus­manda tukui imasa ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina tukug­samu­uraka, kruspi klaba­raiaska­manda urai­ku­chispa, pam­bar­ka­kuna.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Chasa wañus­kata, Taita Dius kikinmi paita kaug­sa­chig­samurka.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Chi­ura­mandaka, Gali­lea alpa­manda Jeru­sa­lenma pai­wa sug­lla­pi puri­na­kuska kag­kunata achka biaji­mi kawa­rig­samurka. Chi tukui kawag­kuna­mi kuna­ura runa­kunata pai­manda willa­nakú.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 —Nukan­chipas, kasa­mi kam­kunata willa­na­kun­chi: Taita Dius imasa­mi nukan­chipa ñugpa­manda achala taita­kunata nirka, pai ruran­ga­pa:
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 chika, kuna­urami tukug­samurka, Jesús kikin kaugsa­riska. Chasa­lla­ta­mi willa­raiá, iskaima Salmopi kasa nispa:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Kasa­pas­mi ni­raiá:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Chi­manda­mi ikuti sug Salmo­pi­pas kasa willa­raiá:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Davidka, Taita Dius imasa nis­ka­sina alli­lla ruraspa kaug­sa­kuspa­pas, paika wañurkami. Nis­paka, paipa ñugpa­manda taita­kuna­wa­mi sug­lla­pi pambar­ka­kuna. Paipa kuir­pu­pas­mi sug­kuna­sina­lla­tata ismurka.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ikuti Taita Dius kaug­sa­chiskaka, paipa kuir­pu manima wañuspa ismun­ga­pa kanchu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 —Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, kasa uia­wai­chi. Pai Jesus­manda­mi kam­kunapa panda­rii­kunata pasin­siai tukun­ga­pa kan­gi­chi. Tukui ima Moisés ruran­ga­pa ni­raiaska­wa mana pasin­siai tiag­pi­pas,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Jesus­wa suma iuia­ris­ka­waka tukui mana panda­rigmi ni­raian­gi­chi.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Chi­manda, alli­lla iuia­rin­gi­chi. ¡Ujala­lla­pas kam­kuna­ta Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna nis­ka­sina tukug­samuchu!
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Uia­wai­chi, unz̈aspa rima­dur­kuna.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pai­kuna chi rimai­kunata puchu­kaspa, tanda­ri­diru wasi­manda llugsi­na­ku­uraka, pai­kunata mañar­ka­kuna, kasa nispa:
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Chi­manda llugsispa ri­na­kus­ka­pi, achka judiu­kuna i mana judíu pai­kuna iacha­chis­kata rurag­kuna­pas, Pablo i Bernabewa sug­lla­pi ri­na­kurka. Chi runa­kunata rimaspa iuia­chi­na­kurka, Taita Diusta suma kuiaspa kaug­san­ga­pa, mana kunga­rispa­lla.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Warda puncha ikuti chaia­ura­ka, ñalla tukui chi pui­blupi kaug­sag­kuna tanda­rir­ka­kuna, Diuspa Rimaita uian­ga­pa.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sug judiu­kunaka, chi­tuku achka runa chipi tanda­ris­ka­kunata kawaspa, mana alli­lla iuia­rispa, rabia­rir­ka­kuna. Pablota kamispa, nii kalla­rir­ka­kuna:
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pablo i Bernabeka, mana man­cha­rispa­lla nir­ka­kunata:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 —Chasa­lla­ta­mi atun Taita Dius nukan­chita mingarka, kasa nispa:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Chasa uias­paka, mana judíu kag­kuna­pas, kun­tin­ta­rispa, nir­ka­kuna:
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tukui chi alpapi, Iaia Jesus­manda willai alli­lla­mi iacha­ri­kurka.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pablo i Bernabé rima­na­kus­kata mana uian­ga­pa munag judiu­kunaka, Taita Dius­manda iuia­rispa chipi kaug­sag mama­kunata i chi pui­blupi kaska taita­kuna­ta­pas iuia­chig­rir­ka­kuna, kasa nispa:
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pablo i Ber­nabeka, llugsispa ri­na­kus­kapi, pai­kunapa chakipi alpa lluta­ris­kata chabsir­ka­kuna; chasa­waka kawa­chin­ga­pa chi­manda runa­kuna iapa pan­da­riska kagta­kuna. Nis­paka, Iko­nio suti pui­bluma rir­ka­kuna.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Antio­kia pui­blupi kaug­sag Jesus­wa tukus­ka­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa iuiaipi junda kaspa, iapa suma alli iuiai­wa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.