Atos 13
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Antiokia puiblupi Jesuswa tukuskakunapura, sugkuna karkakuna Santu Ispirituwa rimagkuna; sugkunaka, Diuspa Rimaita iachachigkuna. Chi runakuna suti karkakuna: Bernabé, Simón (paita, Iana nidur karkakuna), Sirene suti puiblumanda Lusio, atun mandag Herodeswa wiñaska Manaén suti i Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tukui chi runakuna, sugllapi karkakuna, mana mikuspalla, atun Taita Diusta mañaspa i iapa suma atun kagta nispa. Chiura, Santu Ispiritumi iuiachigsamurka:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Chiura, mana mikuspalla, paikunamanda Taita Diusta mañaspa, maki churarkakuna. Nispaka, kacharkakunata.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Chiura Bernabé i Sauloka, imasa Santu Ispíritu kachaskasina Seleusia suti lamar iaku patamami rirkakuna. Chimandaka, barkupimi rirkakuna Chipre suti islama.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina suti patamami chaiagrirkakuna. Chipika, judiukuna tandaridiru wasikunapi Diuspa Rimaita willaimi kallarigrirkakuna. Juan Marcos, paikunawa sugllapi aidaspa rikurka.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Chi alpa suiu purinakuspa, Pafos suti puibluma chaiagrirkakuna. Chipika, sug judíu runa, Barjesús sutita tarigrirkakuna. Chi runa, mana alli iacha karka. Tukuikunata llullachispami kaugsakurka, “Nukami Santu Ispirituwa rimadur kani” nispa.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Chi iachaka, chi alpapi mandag Serjio Paulo sutiwa sumaglla kaugsakurka. Chi mandag runa karkami iapa iuiaiiug. Diuspa Rimaita uiangapa munakuspa, kacharka, Bernabé i Saulota pusangapa.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ikuti chi iachaka, paikunawa mana allilla tukuspa, mandagtaka nikurka:
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Sauloka (Pablopas suti), Santu Ispirituwa iuiaipi junda kaspa, iachata suma kawaspa,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 nirka:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Kunaurami atun Taita Dius, pai rabiariska kamta kawachingapa ka. Achka punchakunami indi punchaiachikuskata mana kawai pudingapa kangi.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Chasa kawaspaka, chi mandag runa, iapa ujnarispa, Iaia Jesusmanda imasa iachachikuskata suma iuiarirka.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pablo i paiwa purigkunaka, chi Pafos iaku patamanda barkupi llugsispa, Panfilia alpapi Perje suti puibluma chaiagrirkakuna. Chima chaiagriuraka, Juan Marcos, paikunata sakispa, Jerusalenma kutirka.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paikunaka, Perje puiblumanda llugsispa, Pisidia alpapi Antiokia suti puibluma chaiagrirkakuna. Chipika, warda puncha chaiaura, judiukuna tandaridiru wasima iaikugrispa, tiarigrirkakuna.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Moisés ima rurangapa niraiaskakuna i Santu Ispirituwa imasa willaraiaskakunata uiachispaka, chipi taita kagkuna Pablo i Bernabeta mañarkakuna, kasa nispa:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Chiura Pabloka, atarispa, makiwa upallachispa, nirka:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 —Nukanchi Israelmanda runakunapa Taita Dius, ñugpamanda taitakunata agllaspa, sumaglla kawarka, achka mirangapakuna, paikuna Ejipto alpapi ialigkunasinalla kaugsanakunkama. Nispaka, paipa iapa iachaiwami chimanda llugsichirkakunata.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Chasa llugsichispaka, chusa sitaska alpapi mai chusku chunga wata paikuna mana allilla ruranakugpipas, mana sitarkachu.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 —Paikuna Kanaán alpama chaiagriuraka, Taita Dius, kanchis atun puiblupi kaugsanakuskata tukuikunata puchukarka. Chi alpataka nukanchipa ñugpamandakunata kararka.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Sug chusku patsa pichka chunga wata ña ialiuramanda, alli iachag justisiakunatami churarka, Samuel suti Santu Ispirituwa rimag tiagsamunkama.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samuel paikunawa kaura, paikunaka mañai kallarirkakuna, sug atun mandag tiachu. Chiura Taita Dius, ñugpamanda taita Benjaminpa iawarmanda kaska Sis suti runapa wambra Saul sutitami agllarka. Paika, chusku chunga watami atun mandag karka.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Chiuramanda, Saul mana allilla rurakugmanda, kichuspaka, Davidtami churarka, atun mandag kangapa. Pai Davidmandami Taita Dius kikin, Samuelwa rimarka, kasa nispa:
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 —Davidpa wambrakunapa kati wambrakunamandami sug runa samurka, Israelmanda runakunata kispichingapa. Chasami Taita Dius, Davidmanda niska karka. Chi samuska runa suti kanmi Jesús.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 —Jesús manara kawarinkama, Juan Bautistaka tukui Israelmanda runakunata kaiakurka: “Pandariikunata sakispa, baugtisariichi”.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Juan ña wañuchii tukungapa kauraka, nirkami: “Nuka mana kanichu kamkuna imasa nukamanda iuianakuskasina. Nukapa katika, sugmi samungapa ka. Paita nuka mana pudinichu, kungurispa, paipa chakikunapi churaraiaska wataskata paskapungapagllapas”.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 —Taitakuna i mamakuna, ñugpamanda taita Abrahampa wambrapa kati wambrakuna i Taita Diusta suma kuiaspa manchagkunapas, chi kispichiimanda willaika, tukui kamkunamandami willaraiá.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalenpi kaugsagkuna i paikunapa taitakunapas manima rigsirkakuna Jesús pi kagta. Tukui warda punchakuna Santu Ispirituwa rimagkuna willaskakunata uiaspapas, mana iacharkakuna ima niraiagta. Chimandami Jesusta mana rigsispalla wañuchichirkakuna. Chasawaka, imasa chi ñugpamanda librupi willaraiaskasinami tukugsamurka.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Jesusta wañuchingapa munanakuura, ñi ima pandarii mana tarirkakuna. Chasa kagpipas, mandag Pilatosta rabiawa mañarkakuna, paita wañuchingapa.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pai kikin Jesusmanda tukui imasa ñugpamanda librupi willaraiaskasina tukugsamuuraka, kruspi klabaraiaskamanda uraikuchispa, pambarkakuna.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Chasa wañuskata, Taita Dius kikinmi paita kaugsachigsamurka.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Chiuramandaka, Galilea alpamanda Jerusalenma paiwa sugllapi purinakuska kagkunata achka biajimi kawarigsamurka. Chi tukui kawagkunami kunaura runakunata paimanda willanakú.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 —Nukanchipas, kasami kamkunata willanakunchi: Taita Dius imasami nukanchipa ñugpamanda achala taitakunata nirka, pai rurangapa:
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 chika, kunaurami tukugsamurka, Jesús kikin kaugsariska. Chasallatami willaraiá, iskaima Salmopi kasa nispa:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Kasapasmi niraiá:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Chimandami ikuti sug Salmopipas kasa willaraiá:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Davidka, Taita Dius imasa niskasina allilla ruraspa kaugsakuspapas, paika wañurkami. Nispaka, paipa ñugpamanda taitakunawami sugllapi pambarkakuna. Paipa kuirpupasmi sugkunasinallatata ismurka.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ikuti Taita Dius kaugsachiskaka, paipa kuirpu manima wañuspa ismungapa kanchu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 —Chimanda, taitakuna i mamakuna, kasa uiawaichi. Pai Jesusmandami kamkunapa pandariikunata pasinsiai tukungapa kangichi. Tukui ima Moisés rurangapa niraiaskawa mana pasinsiai tiagpipas,
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Jesuswa suma iuiariskawaka tukui mana pandarigmi niraiangichi.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Chimanda, allilla iuiaringichi. ¡Ujalallapas kamkunata Santu Ispirituwa rimagkuna niskasina tukugsamuchu!
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Uiawaichi, unz̈aspa rimadurkuna.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paikuna chi rimaikunata puchukaspa, tandaridiru wasimanda llugsinakuuraka, paikunata mañarkakuna, kasa nispa:
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Chimanda llugsispa rinakuskapi, achka judiukuna i mana judíu paikuna iachachiskata ruragkunapas, Pablo i Bernabewa sugllapi rinakurka. Chi runakunata rimaspa iuiachinakurka, Taita Diusta suma kuiaspa kaugsangapa, mana kungarispalla.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Warda puncha ikuti chaiauraka, ñalla tukui chi puiblupi kaugsagkuna tandarirkakuna, Diuspa Rimaita uiangapa.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Sug judiukunaka, chituku achka runa chipi tandariskakunata kawaspa, mana allilla iuiarispa, rabiarirkakuna. Pablota kamispa, nii kallarirkakuna:
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pablo i Bernabeka, mana mancharispalla nirkakunata:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 —Chasallatami atun Taita Dius nukanchita mingarka, kasa nispa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Chasa uiaspaka, mana judíu kagkunapas, kuntintarispa, nirkakuna:
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tukui chi alpapi, Iaia Jesusmanda willai allillami iacharikurka.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Pablo i Bernabé rimanakuskata mana uiangapa munag judiukunaka, Taita Diusmanda iuiarispa chipi kaugsag mamakunata i chi puiblupi kaska taitakunatapas iuiachigrirkakuna, kasa nispa:
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Pablo i Bernabeka, llugsispa rinakuskapi, paikunapa chakipi alpa llutariskata chabsirkakuna; chasawaka kawachingapa chimanda runakuna iapa pandariska kagtakuna. Nispaka, Ikonio suti puibluma rirkakuna.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Antiokia puiblupi kaugsag Jesuswa tukuskakuna, Santu Ispirituwa iuiaipi junda kaspa, iapa suma alli iuiaiwa kuntintarirkakuna.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.