Apocalipse 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pich­kama anjilka pukurka. Pukug­lla­pi, sug istri­lla­sina kawari awa­manda kai alpama urmas­ka­ta­mi kawar­kani. Chi istri­lla­sina­taka kai alpa uku­nig­manda pusupa pungu­manda lla­bi­ta­mi kuar­ka­kuna.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Chi pusuta pas­kag­samu­uraka, sug asku­rinti atun kus­ni­mi llug­sig­samurka. Chi kus­ni­waka indi i wairata iapa­mi amsa­ia­chirka.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Chi kusni­mandaka, langosta suti atun cha­pulin­kuna­sina­mi kai alpapi tukuima cha­pu­rig­samurka. Pai­kunata kuarka, kai alpa­manda ala­kran­kuna­sina tugsispa wag­lli­chin­ga­pa.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Pai­kunata nirka:
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Chi langosta­kuna­taka mana chi runa­kunata wañu­chin­ga­pa lisin­sia kuar­ka­kunata­chu. Pichka killapa mana awan­tan­ga­sina nana­chin­ga­pag­lla­mi ni­raiar­ka­kunata; imasa­mi alakran, tugsispa, runa­kunata mana awan­tan­ga­sina nana­chí: chasa.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Chi pun­cha­kunaka, runa­kuna wañun­ga­pa maska­na­kug­pi­pas, mana pudin­ga­pa kan­kuna­chu wañui tarin­ga­pa. Ari, wañun­ga­pa muna­na­kug­pi­pas, wañui mana chaia­mun­ga­pa kan­kunata­chu.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Chi langosta­kunaka rig­cha­war­ka­kuna­mi kaballu­kuna wañu­chi­na­kuima ña rin­ga­pa kag­sina. Pai­kunapa uma­pika, kuri llaugtu chu­ra­raias­ka­sina­mi rig­cha­war­ka­kuna. Pai­kunapa ñawika, runa­kuna­pa­sina­mi rig­cha­war­ka­kuna.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Pai­kunapa agchaka, warmi­kunapa agcha­sina­mi rig­cha­warka. Kiru­kunaka, liun­pa­sina­mi rig­cha­warka.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Pai­kunapa pichu­pika, iruta ruraska katan­ga­sina­mi kata­raiar­ka­kuna. Alas­kuna kuiu­chi­uraka, achka kaba­llu aliu­diru augtu­kuna wañu­chi­na­kuima kal­pa­na­kug­sina­mi uia­ri­wag­samurka.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Chupa­kunaka, ala­kran tug­si­diru­iug kag­sina­mi rig­cha­war­ka­kuna; chi­kuna­waka, pichka killa runa­kunata mana awan­tan­ga­sina nana­chii­kuna ruran­ga­pa.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Pai­kunata man­dagka, alpa uku­manda iaia anjil­mi ka. Pai­pa sutika, hebreo rimai­wa­mi ka “Aba­dón”. Griego rimai­waka, Apo­lion­mi suti ka. (Chi suti­kuna, llaki­chispa puchu­kag­mi ni­raiá.)
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ñugpa llakii, ñami ialirka. Cha­ra­mi iskai llakii pisi­ku.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Chi­ura­manda, kasa­mi kawar­kani. Sugtama anjilka, butu­tu­sinata pukurka. Pukug­lla­pi, Taita Dius­pa ñugpa ladu kurita ruraska altar saia­kuska chusku ladu­nig­man­daka sug rimai­ta­mi uiar­kani.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Chi rimaika, sugtama anjilta nirka:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Chi­uraka, chi chusku anjil­kunata kacha­rig­rirka. Pai­kuna­mi alli­chi­riska suia­na­kurka, ima ura, ima pun­cha, ima killa, ima wata cha­ia­mun­kama, runa­kuna kimsama par­ti­riska kas­ka­kuna­taka sug par­tita puchu­kan­ga­pa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Chi anjil­kunapa kaballupi tia­rig suldadu­kunaka, iskai patsa waranga waran­ga­si kar­ka­kuna. Chasa­mi uiar­kani.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Nuka­pa muskui ukupi­sinaka, kasa­mi kaballu­kuna i chi­kunapi tia­na­kus­kata kawar­kani. Tia­na­kuskapa pichu­pika, nina sindi­sina puka, asul i asufri­sina killu rig­cha iruta ruraska katan­ga­sina­mi kata­raiar­ka­kuna. Kaballu­kunapa uma­ka, liunpa uma­sina­mi rig­cha­war­ka­kuna. Pai­kunapa simi­man­daka, asufri nina kusni­mi llug­si­kurka.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Runa­kuna kimsama par­ti­riska kas­kata sug parti, chi kimsa lla­kii­kuna­wa­mi wañur­ka­kuna. Chi kaba­llu­kunapa simi­manda asu­fri nina kusni sita­na­kus­ka­wa­mi wañur­ka­kuna.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Chi kaba­llu­kunaka, simi­wa i chupa­wa­pas­mi wañu­chii pudir­ka­kuna. Chupa­kunaka, kuli­bra­sina uma­iug­mi kar­ka­kuna; chi­wanka, runa­kunata tug­sin­ga­pa.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Chi llaki­chii­kuna­wa wañus­ka­kunata kawas­pa­pas, kaug­sa kidag­kunaka, pai­kunapa jiru rurai­kunata mana sakir­ka­kuna­chu. Kuku waira­kunata, ñi kurita, kul­kita, brun­sita, rumita i kas­pita ruraska dius­kuna­ta­pas mana sakir­ka­kuna­chu muchan­ga­pa; chi ianga dius­kuna, kawan­ga­pa, uian­ga­pa ñi purin­ga­pa mana pudin­kuna­chu.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Chasa­lla­ta wañu­chii, jiru iacha pukui, kari warmi­wa pan­da­rii ñi sisai­pas mana sakir­ka­kuna­chu. Chi­wanka, Taita Dius­wa mana tigrar­ka­kuna.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.