Apocalipse 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi­ura­mandaka chi anjil­ka, suma kaug­sai kara­diru atun iaku­ta­mi kawa­chi­warka. Chi iakuka, sug bidriu­sina pun­cha­mi karka. Taita Dius i paipa Ubijapa man­da­diru­nig­manda­mi chi iaku llug­si­mu­kurka.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Chi pui­blu atun ñambi chaug­pipi i iaku pata pata­pas, chasa­lla­ta kaug­sai kara­diru sacha­kuna­mi wiña­na­kurka. Chi sacha­kunaka, killa killa­pi­mi mikui aparí. Chasaka, wata­pika chunga iskai biaji­mi aparí. Chi sacha pan­ga­kunaka, kai alpapi kaug­sag­kuna­manda ambi­mi ka.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ñi ima mal­di­sis­kaka mana chipi tian­ga­pa kan­chu. Taita Dius i paipa Ubijapa man­da­diruka, chi pui­blu­pi­mi kan­ga­pa ka. Paipa lutrin­sina­kunaka nin­ga­pa­mi kan­kuna: “Iapa alli­mi kangi”.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Pai­ta ñawi ñawi­mi kawan­ga­pa kan­kuna. Paipa sutika, prin­ti­pi­mi chu­ra­raian­ga­pa kan­kuna.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Tutaka, chipi mana tian­ga­pa kan­chu. Chipi kaug­sag­kunaka, indi ñi sug rig­cha pun­cha­ia­chi­diru mana minis­tin­ga­pa kan­kuna­chu. Atun Taita Dius­mi pai­kunata pun­cha­ia­chig kan­ga­pa ka. Pai­kuna man­dan­ga­pa­mi kan­kuna, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Chi­ura­mandaka, anjilka ni­warka:
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Iaia Jesusmi ni­ku:
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nuka Juanmi chasa uiar­kani i kawar­kani. Chasa uiaspa i kawas­paka, chi anjil kawa­chi­waska kagpa chakipi kungu­rir­kani, paita nin­ga­pa: “Iapa alli­mi kangi”.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Chi­ura, paika ni­warka:
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Kasapasmi ni­warka:
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ianga kawangi mana alli­lla rurag­kunata i jiru millai rurag­kuna­ta­pas; pai­kuna iacha­chu­kuna. Ikuti alli­lla rurag­kunaka, chasa­lla­ta sumag­lla apa­na­kun­gi­chi. Taita Dius­manda­lla suma kaug­sag­kuna­pas, pai­lla­wa iuia­na­kun­gi­chi.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Iaia Jesusmi ni­ku:
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Litrapi A kalla­rig­sina i Z puchu­kag­sina, chasa­lla­ta nuka­mi kani kalla­rig i puchu­kag.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 —Mai­kan­pas katan­ga­kunata Taita Dius­pa Ubijapa iawarpi tag­sag­sina rurag­kunaka, suma kaug­sai kara­diru sacha­manda­ta mikui pudin­ga­pa­mi kan­gi­chi. Taita Dius­pa iapa kuias­ka­mi kan­gi­chi. Cha­sa­manda kam­kunaka, chi alli pui­blu pungu­kunapi iai­kun­ga­pa­pas­mi pudin­ga­pa kan­gi­chi.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ikuti mai­kan­pas alku­sina mana alli iuiai­wa kaug­sag­kuna, jiru iachai­wa pukug­kuna, kari warmi­wa pan­da­rig­kuna, wañu­chig­kuna, ianga dius­kunata kun­gu­rispa muchag­kuna i llu­llaita munaspa llulla­chig­kuna, chi­kunaka kan­cha­pi­mi sakii tukun­ga­pa kan­kuna.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 —Nuka Jesús, nuka­pa anjilta kacharkai­ki­chi­ta­mi, tukui nuka­wa tukus­ka­kunata chasa willan­ga­pa. Nuka­mi atun mandag Davidpa iawar kani. Lusiru istri­lla­sina­mi kani.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Santu Ispí­ritu i Taita Dius­pa Ubijapa warmika ni­na­kumi:
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Santu Ispi­ri­tu­wa kai librupi willa­raias­kata tukui uiag­kuna­taka kasa­mi nuka iuia­chii­ki­chita: mai­kan kai willa­raias­kapi mas iapag­pika, Taita Diuska kai librupi willa­raiaska llakii­kuna­ta­mi paita kacha­mun­ga­pa ka.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Mai­kan­pas kai libru­pi Santu Ispi­ri­tu­wa willa­raias­kata anchu­chig­pika, Taita Diuska mana sakin­ga­pa kan­chu, dil­tudu­pa kaug­sai kara­diru sacha­manda­ta pai mikun­ga­pa. Chasaka, Taita Dius­pa­lla kag pui­blupi mana kaug­sag­rin­ga­pa pudin­ga­pa kan­chu. Chasa­man­da­mi kai librupi willa­raiá.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Iaia Jesús, chasa willas­paka, ni­kumi:
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Iaia Jesuspa suma kuiaipi tukui paipalla kag­kunata cha­ri­pua­chu.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.