Apocalipse 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­mandaka chi anjil­ka, suma kaug­sai kara­diru atun iaku­ta­mi kawa­chi­warka. Chi iakuka, sug bidriu­sina pun­cha­mi karka. Taita Dius i paipa Ubijapa man­da­diru­nig­manda­mi chi iaku llug­si­mu­kurka.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Chi pui­blu atun ñambi chaug­pipi i iaku pata pata­pas, chasa­lla­ta kaug­sai kara­diru sacha­kuna­mi wiña­na­kurka. Chi sacha­kunaka, killa killa­pi­mi mikui aparí. Chasaka, wata­pika chunga iskai biaji­mi aparí. Chi sacha pan­ga­kunaka, kai alpapi kaug­sag­kuna­manda ambi­mi ka.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ñi ima mal­di­sis­kaka mana chipi tian­ga­pa kan­chu. Taita Dius i paipa Ubijapa man­da­diruka, chi pui­blu­pi­mi kan­ga­pa ka. Paipa lutrin­sina­kunaka nin­ga­pa­mi kan­kuna: “Iapa alli­mi kangi”.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Pai­ta ñawi ñawi­mi kawan­ga­pa kan­kuna. Paipa sutika, prin­ti­pi­mi chu­ra­raian­ga­pa kan­kuna.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Tutaka, chipi mana tian­ga­pa kan­chu. Chipi kaug­sag­kunaka, indi ñi sug rig­cha pun­cha­ia­chi­diru mana minis­tin­ga­pa kan­kuna­chu. Atun Taita Dius­mi pai­kunata pun­cha­ia­chig kan­ga­pa ka. Pai­kuna man­dan­ga­pa­mi kan­kuna, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Chi­ura­mandaka, anjilka ni­warka:
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Iaia Jesusmi ni­ku:
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Nuka Juanmi chasa uiar­kani i kawar­kani. Chasa uiaspa i kawas­paka, chi anjil kawa­chi­waska kagpa chakipi kungu­rir­kani, paita nin­ga­pa: “Iapa alli­mi kangi”.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Chi­ura, paika ni­warka:
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Kasapasmi ni­warka:
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ianga kawangi mana alli­lla rurag­kunata i jiru millai rurag­kuna­ta­pas; pai­kuna iacha­chu­kuna. Ikuti alli­lla rurag­kunaka, chasa­lla­ta sumag­lla apa­na­kun­gi­chi. Taita Dius­manda­lla suma kaug­sag­kuna­pas, pai­lla­wa iuia­na­kun­gi­chi.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Iaia Jesusmi ni­ku:
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Litrapi A kalla­rig­sina i Z puchu­kag­sina, chasa­lla­ta nuka­mi kani kalla­rig i puchu­kag.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 —Mai­kan­pas katan­ga­kunata Taita Dius­pa Ubijapa iawarpi tag­sag­sina rurag­kunaka, suma kaug­sai kara­diru sacha­manda­ta mikui pudin­ga­pa­mi kan­gi­chi. Taita Dius­pa iapa kuias­ka­mi kan­gi­chi. Cha­sa­manda kam­kunaka, chi alli pui­blu pungu­kunapi iai­kun­ga­pa­pas­mi pudin­ga­pa kan­gi­chi.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ikuti mai­kan­pas alku­sina mana alli iuiai­wa kaug­sag­kuna, jiru iachai­wa pukug­kuna, kari warmi­wa pan­da­rig­kuna, wañu­chig­kuna, ianga dius­kunata kun­gu­rispa muchag­kuna i llu­llaita munaspa llulla­chig­kuna, chi­kunaka kan­cha­pi­mi sakii tukun­ga­pa kan­kuna.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 —Nuka Jesús, nuka­pa anjilta kacharkai­ki­chi­ta­mi, tukui nuka­wa tukus­ka­kunata chasa willan­ga­pa. Nuka­mi atun mandag Davidpa iawar kani. Lusiru istri­lla­sina­mi kani.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Santu Ispí­ritu i Taita Dius­pa Ubijapa warmika ni­na­kumi:
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Santu Ispi­ri­tu­wa kai librupi willa­raias­kata tukui uiag­kuna­taka kasa­mi nuka iuia­chii­ki­chita: mai­kan kai willa­raias­kapi mas iapag­pika, Taita Diuska kai librupi willa­raiaska llakii­kuna­ta­mi paita kacha­mun­ga­pa ka.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Mai­kan­pas kai libru­pi Santu Ispi­ri­tu­wa willa­raias­kata anchu­chig­pika, Taita Diuska mana sakin­ga­pa kan­chu, dil­tudu­pa kaug­sai kara­diru sacha­manda­ta pai mikun­ga­pa. Chasaka, Taita Dius­pa­lla kag pui­blupi mana kaug­sag­rin­ga­pa pudin­ga­pa kan­chu. Chasa­man­da­mi kai librupi willa­raiá.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Iaia Jesús, chasa willas­paka, ni­kumi:
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Iaia Jesuspa suma kuiaipi tukui paipalla kag­kunata cha­ri­pua­chu.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.