Apocalipse 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi­ura­mandaka chi anjil­ka, suma kaug­sai kara­diru atun iaku­ta­mi kawa­chi­warka. Chi iakuka, sug bidriu­sina pun­cha­mi karka. Taita Dius i paipa Ubijapa man­da­diru­nig­manda­mi chi iaku llug­si­mu­kurka.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Chi pui­blu atun ñambi chaug­pipi i iaku pata pata­pas, chasa­lla­ta kaug­sai kara­diru sacha­kuna­mi wiña­na­kurka. Chi sacha­kunaka, killa killa­pi­mi mikui aparí. Chasaka, wata­pika chunga iskai biaji­mi aparí. Chi sacha pan­ga­kunaka, kai alpapi kaug­sag­kuna­manda ambi­mi ka.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Ñi ima mal­di­sis­kaka mana chipi tian­ga­pa kan­chu. Taita Dius i paipa Ubijapa man­da­diruka, chi pui­blu­pi­mi kan­ga­pa ka. Paipa lutrin­sina­kunaka nin­ga­pa­mi kan­kuna: “Iapa alli­mi kangi”.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Pai­ta ñawi ñawi­mi kawan­ga­pa kan­kuna. Paipa sutika, prin­ti­pi­mi chu­ra­raian­ga­pa kan­kuna.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Tutaka, chipi mana tian­ga­pa kan­chu. Chipi kaug­sag­kunaka, indi ñi sug rig­cha pun­cha­ia­chi­diru mana minis­tin­ga­pa kan­kuna­chu. Atun Taita Dius­mi pai­kunata pun­cha­ia­chig kan­ga­pa ka. Pai­kuna man­dan­ga­pa­mi kan­kuna, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Chi­ura­mandaka, anjilka ni­warka:
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Iaia Jesusmi ni­ku:
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Nuka Juanmi chasa uiar­kani i kawar­kani. Chasa uiaspa i kawas­paka, chi anjil kawa­chi­waska kagpa chakipi kungu­rir­kani, paita nin­ga­pa: “Iapa alli­mi kangi”.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Chi­ura, paika ni­warka:
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Kasapasmi ni­warka:
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ianga kawangi mana alli­lla rurag­kunata i jiru millai rurag­kuna­ta­pas; pai­kuna iacha­chu­kuna. Ikuti alli­lla rurag­kunaka, chasa­lla­ta sumag­lla apa­na­kun­gi­chi. Taita Dius­manda­lla suma kaug­sag­kuna­pas, pai­lla­wa iuia­na­kun­gi­chi.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Iaia Jesusmi ni­ku:
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Litrapi A kalla­rig­sina i Z puchu­kag­sina, chasa­lla­ta nuka­mi kani kalla­rig i puchu­kag.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 —Mai­kan­pas katan­ga­kunata Taita Dius­pa Ubijapa iawarpi tag­sag­sina rurag­kunaka, suma kaug­sai kara­diru sacha­manda­ta mikui pudin­ga­pa­mi kan­gi­chi. Taita Dius­pa iapa kuias­ka­mi kan­gi­chi. Cha­sa­manda kam­kunaka, chi alli pui­blu pungu­kunapi iai­kun­ga­pa­pas­mi pudin­ga­pa kan­gi­chi.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ikuti mai­kan­pas alku­sina mana alli iuiai­wa kaug­sag­kuna, jiru iachai­wa pukug­kuna, kari warmi­wa pan­da­rig­kuna, wañu­chig­kuna, ianga dius­kunata kun­gu­rispa muchag­kuna i llu­llaita munaspa llulla­chig­kuna, chi­kunaka kan­cha­pi­mi sakii tukun­ga­pa kan­kuna.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 —Nuka Jesús, nuka­pa anjilta kacharkai­ki­chi­ta­mi, tukui nuka­wa tukus­ka­kunata chasa willan­ga­pa. Nuka­mi atun mandag Davidpa iawar kani. Lusiru istri­lla­sina­mi kani.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Santu Ispí­ritu i Taita Dius­pa Ubijapa warmika ni­na­kumi:
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Santu Ispi­ri­tu­wa kai librupi willa­raias­kata tukui uiag­kuna­taka kasa­mi nuka iuia­chii­ki­chita: mai­kan kai willa­raias­kapi mas iapag­pika, Taita Diuska kai librupi willa­raiaska llakii­kuna­ta­mi paita kacha­mun­ga­pa ka.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Mai­kan­pas kai libru­pi Santu Ispi­ri­tu­wa willa­raias­kata anchu­chig­pika, Taita Diuska mana sakin­ga­pa kan­chu, dil­tudu­pa kaug­sai kara­diru sacha­manda­ta pai mikun­ga­pa. Chasaka, Taita Dius­pa­lla kag pui­blupi mana kaug­sag­rin­ga­pa pudin­ga­pa kan­chu. Chasa­man­da­mi kai librupi willa­raiá.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Iaia Jesús, chasa willas­paka, ni­kumi:
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Iaia Jesuspa suma kuiaipi tukui paipalla kag­kunata cha­ri­pua­chu.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.