Apocalipse 21

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi­ura­mandaka, musu sug luar, chasa­lla­ta musu alpa­mi kawar­kani. Ñugpa sug luar i ñug­pa alpa­pas puchu­ka­ris­ka­mi karka. Lamar iaku­pas ña mana mas kawa­ri­warka­chu.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Sug atun suma pui­blu, Taita Dius­pa­lla kag musu Jeru­salén ni­raias­ka­ta­mi kawar­kani. Chi pui­bluka, suma luar­manda, Taita Dius­pag­manda­mi urai­ku­mu­kurka. Imasa­mi warmi tukun­ga­pa kag, sumag­lla alli­chi­riska ka, kusa­wa sug­lla­pi tukun­ga­pa: chasa­lla­ta­mi alli­chi­riska karka.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Mandag tia­ri­diru­nig­manda sin­chi rimai uia­ri­warka, kasa ni­waspa:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Pai­kunapa tukui wiki­mi ñawi­manda tus­ta­chin­ga­pa ka. Mana mas tian­ga­pa kan­chu wañui, ñi wakai, ñi lla­kii­wa kapa­rii ñi nanai. Tukui ima ñug­pata tias­ka­kuna ñami puchu­ka­rirka.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Chi­uraka, mandag tia­ri­dirupi tia­kugka nirka:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Kasapasmi ni­warka:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Mana alli rurai­kunata bin­sig­ta­mi chasa karan­ga­pa kani. Nukaka, paipa Taita Dius­mi kan­ga­pa kani. Paika, nuka­pa wam­bra­mi ni­raian­ga­pa ka.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ikuti mai­kan­pas nukata kun­ga­ri­waspa mana uia­wag­kuna, mana nuka­wa iuia­ri­wag­kuna, jiru millaita rurag­kuna, wañu­chig­kuna, kari war­mi­wa pan­da­rig­kuna, jiru iacha pukug­kuna, ianga dius­kunata kun­gu­rig­kuna i tukui llu­lla­chig­kuna, chi­kuna­taka chaian­mi, asu­fri rupa­kuska atun nina ukuma sitai tukun­ga­pa. Chika, dil­tudu­pa parisma wañui luar­mi ni­raiá.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Chi­ura­mandaka, chi kan­chis anjil­kuna puchu­kan­ga­pa llakii­kuna kupapi junda tias­kata cha­riska kag­pura sugka, samus­paka, ni­warka:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Chasa ni­was­paka, muskui uku­pi­sina awa atun luma­ma­mi apa­warka. Chi­mandaka, atun suma pui­blu, Taita Dius­pa­lla kag musu Jeru­salén ni­raias­ka­ta­mi kawa­chi­warka. Chi pui­bluka, suma luar­manda, Taita Dius­pag­manda­mi urai­ku­mukurka.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Chi pui­bluka, Taita Dius­pa suma pun­cha­ia­chii­wa­mi pun­challa karka; iapa bali rumi­sina, bidriu­sina, jaspe suti rumi­sina, chasa.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Chi pui­blu awa atun kincha muiu­raias­ka­pika, chunga iskai pungumi iukarka. Tukui pungu­pi­mi sug sug anjil saia­na­kurka. Chi pungu­kuna­pika, ñugpa­manda achala taita Israelpa chunga iskai wam­bra­kuna imasa suti kas­ka­mi sug sug pungupi willa­raiarka.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kasa­mi tiar­ka­kuna: kimsa pungu, indi llug­si­diru ladu; sug kimsaka, alli maki ladu; sug kim­saka, indi chinga­ri­diru ladu; sug kim­saka, lluki maki ladu.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Chi awa kin­cha muiu­chi­raias­kaka, chunga iskai atun rumi­kuna­pi­mi saia­chiska karka. Chi rumi­kuna­pika, Taita Dius­pa Ubijapa chunga iskai agllaska runa­kuna imasa suti kas­ka­mi sug sug rumipi willa­raiarka.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nukawa rima­kug anjilka, kurita ruraska tupumi cha­ri­kurka; chi­wanka, chi atun pui­bluta, pun­gu­kunata i awa kincha muiu­chi­ra­ias­kata tupun­ga­pa.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Chi pui­bluka, chuskundima larguma i anchuma chasa­lla­ta iwal­lla­mi tupu iukarka. Anjil tupu­uraka, iskai waranga iskai patsa kilumitrumi iukarka. Larguma, awama, an­chu­ma, chasa­lla­ta­mi tukuima tupu­raiarka.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Awa kincha muiu­chi­raiaska­ta­pas­mi anjil tupurka. Runa­kuna tupu­diruwaka iskai chunga iskai brasa­sina­mi awama iukarka.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Chi awa kinchaka, jaspe suti iapa suma rumi­wa­mi ruraska karka. Chi atun pui­bluka, mai­llaska bidriu­sina pun­cha kuri­lla­wa ruras­ka­mi karka.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Awa kincha kalla­riipi churaska, chi atun rumi­kunaka kar­ka­kunami sug rig­cha sug rig­cha iapa bali rumi­kuna­wa sumaia­chiska.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 pich­kamaka, ónise suti­wa;
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Tukui chunga iskai pungu­kunaka, asku­rinti atun pirla­lla­mi kar­ka­kuna. Tukui pungu­kunaka, sug sug­lla pirla­wa­mi ruraska karka. Puiblu atun ñambika, bidriu­sina pun­cha kuri­lla­wa­mi ruraska karka.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Chi pui­blupi, Taita Diusta iuia­ri­diru wasi apartika mana kawa­ri­warka. Chi­manda­mi chi pui­blupi pudirí, tukui pudig atun Taita Diusta i paipa Ubijata mai­pi­pas kun­gu­rin­ga­pa.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Indi ñi killa mana minis­tin­chu, chi pui­bluta pun­cha­ia­chin­ga­pa. Taita Dius suma kawa­kus­ka­wa­mi pun­cha ka. Paipa Ubija­mi tukui chipi pun­cha­ia­chig ni­raiá.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Chi pui­blupi pun­cha­ia­kus­ka­wa­mi kai alpa­manda kaug­sag­kuna­pas pun­cha­lla purin­ga­pa kan­kuna. Kai alpapi atun man­dag­kunaka, ima suma iukas­ka­ta­mi chi pui­bluma apan­ga­pa kan­kuna.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Pun­cha­kuna, chi pui­blu­pika pungu­kuna pas­kas­ka­lla­mi kan­ga­pa kan­kuna. Chi­pika, mana tuta tian­ga­pa kan­chu.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Tukui kai alpapi kaug­sag­kunaka, pai­kunapa ima suma iukai­kunata i iachai­kunata chi pui­blu­ma­mi apan­ga­pa kan­kuna.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Mai­lla­lla­pas mapa ni­raias­kaka mana chipi iai­kun­ga­pa kan­chu. Jiru millaita rurag­kuna, llu­lla­chispa kaug­sag­kuna, chi­kuna­pas mana iai­kun­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu. Runa­kuna kikin­kunapa suti kaug­san­ga­pa willa­ra­iaska librupi tias­ka­kuna­lla­mi chi­ma iai­kun­ga­pa kan­kuna. Chi libru­taka, Taita Dius­pa Ubija­mi cha­ri­ku.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.