Apocalipse 21

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­mandaka, musu sug luar, chasa­lla­ta musu alpa­mi kawar­kani. Ñugpa sug luar i ñug­pa alpa­pas puchu­ka­ris­ka­mi karka. Lamar iaku­pas ña mana mas kawa­ri­warka­chu.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Sug atun suma pui­blu, Taita Dius­pa­lla kag musu Jeru­salén ni­raias­ka­ta­mi kawar­kani. Chi pui­bluka, suma luar­manda, Taita Dius­pag­manda­mi urai­ku­mu­kurka. Imasa­mi warmi tukun­ga­pa kag, sumag­lla alli­chi­riska ka, kusa­wa sug­lla­pi tukun­ga­pa: chasa­lla­ta­mi alli­chi­riska karka.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Mandag tia­ri­diru­nig­manda sin­chi rimai uia­ri­warka, kasa ni­waspa:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Pai­kunapa tukui wiki­mi ñawi­manda tus­ta­chin­ga­pa ka. Mana mas tian­ga­pa kan­chu wañui, ñi wakai, ñi lla­kii­wa kapa­rii ñi nanai. Tukui ima ñug­pata tias­ka­kuna ñami puchu­ka­rirka.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Chi­uraka, mandag tia­ri­dirupi tia­kugka nirka:
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Kasapasmi ni­warka:
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Mana alli rurai­kunata bin­sig­ta­mi chasa karan­ga­pa kani. Nukaka, paipa Taita Dius­mi kan­ga­pa kani. Paika, nuka­pa wam­bra­mi ni­raian­ga­pa ka.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ikuti mai­kan­pas nukata kun­ga­ri­waspa mana uia­wag­kuna, mana nuka­wa iuia­ri­wag­kuna, jiru millaita rurag­kuna, wañu­chig­kuna, kari war­mi­wa pan­da­rig­kuna, jiru iacha pukug­kuna, ianga dius­kunata kun­gu­rig­kuna i tukui llu­lla­chig­kuna, chi­kuna­taka chaian­mi, asu­fri rupa­kuska atun nina ukuma sitai tukun­ga­pa. Chika, dil­tudu­pa parisma wañui luar­mi ni­raiá.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Chi­ura­mandaka, chi kan­chis anjil­kuna puchu­kan­ga­pa llakii­kuna kupapi junda tias­kata cha­riska kag­pura sugka, samus­paka, ni­warka:
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Chasa ni­was­paka, muskui uku­pi­sina awa atun luma­ma­mi apa­warka. Chi­mandaka, atun suma pui­blu, Taita Dius­pa­lla kag musu Jeru­salén ni­raias­ka­ta­mi kawa­chi­warka. Chi pui­bluka, suma luar­manda, Taita Dius­pag­manda­mi urai­ku­mukurka.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Chi pui­bluka, Taita Dius­pa suma pun­cha­ia­chii­wa­mi pun­challa karka; iapa bali rumi­sina, bidriu­sina, jaspe suti rumi­sina, chasa.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Chi pui­blu awa atun kincha muiu­raias­ka­pika, chunga iskai pungumi iukarka. Tukui pungu­pi­mi sug sug anjil saia­na­kurka. Chi pungu­kuna­pika, ñugpa­manda achala taita Israelpa chunga iskai wam­bra­kuna imasa suti kas­ka­mi sug sug pungupi willa­raiarka.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kasa­mi tiar­ka­kuna: kimsa pungu, indi llug­si­diru ladu; sug kimsaka, alli maki ladu; sug kim­saka, indi chinga­ri­diru ladu; sug kim­saka, lluki maki ladu.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Chi awa kin­cha muiu­chi­raias­kaka, chunga iskai atun rumi­kuna­pi­mi saia­chiska karka. Chi rumi­kuna­pika, Taita Dius­pa Ubijapa chunga iskai agllaska runa­kuna imasa suti kas­ka­mi sug sug rumipi willa­raiarka.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nukawa rima­kug anjilka, kurita ruraska tupumi cha­ri­kurka; chi­wanka, chi atun pui­bluta, pun­gu­kunata i awa kincha muiu­chi­ra­ias­kata tupun­ga­pa.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Chi pui­bluka, chuskundima larguma i anchuma chasa­lla­ta iwal­lla­mi tupu iukarka. Anjil tupu­uraka, iskai waranga iskai patsa kilumitrumi iukarka. Larguma, awama, an­chu­ma, chasa­lla­ta­mi tukuima tupu­raiarka.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Awa kincha muiu­chi­raiaska­ta­pas­mi anjil tupurka. Runa­kuna tupu­diruwaka iskai chunga iskai brasa­sina­mi awama iukarka.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Chi awa kinchaka, jaspe suti iapa suma rumi­wa­mi ruraska karka. Chi atun pui­bluka, mai­llaska bidriu­sina pun­cha kuri­lla­wa ruras­ka­mi karka.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Awa kincha kalla­riipi churaska, chi atun rumi­kunaka kar­ka­kunami sug rig­cha sug rig­cha iapa bali rumi­kuna­wa sumaia­chiska.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 pich­kamaka, ónise suti­wa;
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Tukui chunga iskai pungu­kunaka, asku­rinti atun pirla­lla­mi kar­ka­kuna. Tukui pungu­kunaka, sug sug­lla pirla­wa­mi ruraska karka. Puiblu atun ñambika, bidriu­sina pun­cha kuri­lla­wa­mi ruraska karka.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Chi pui­blupi, Taita Diusta iuia­ri­diru wasi apartika mana kawa­ri­warka. Chi­manda­mi chi pui­blupi pudirí, tukui pudig atun Taita Diusta i paipa Ubijata mai­pi­pas kun­gu­rin­ga­pa.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Indi ñi killa mana minis­tin­chu, chi pui­bluta pun­cha­ia­chin­ga­pa. Taita Dius suma kawa­kus­ka­wa­mi pun­cha ka. Paipa Ubija­mi tukui chipi pun­cha­ia­chig ni­raiá.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Chi pui­blupi pun­cha­ia­kus­ka­wa­mi kai alpa­manda kaug­sag­kuna­pas pun­cha­lla purin­ga­pa kan­kuna. Kai alpapi atun man­dag­kunaka, ima suma iukas­ka­ta­mi chi pui­bluma apan­ga­pa kan­kuna.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Pun­cha­kuna, chi pui­blu­pika pungu­kuna pas­kas­ka­lla­mi kan­ga­pa kan­kuna. Chi­pika, mana tuta tian­ga­pa kan­chu.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Tukui kai alpapi kaug­sag­kunaka, pai­kunapa ima suma iukai­kunata i iachai­kunata chi pui­blu­ma­mi apan­ga­pa kan­kuna.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Mai­lla­lla­pas mapa ni­raias­kaka mana chipi iai­kun­ga­pa kan­chu. Jiru millaita rurag­kuna, llu­lla­chispa kaug­sag­kuna, chi­kuna­pas mana iai­kun­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu. Runa­kuna kikin­kunapa suti kaug­san­ga­pa willa­ra­iaska librupi tias­ka­kuna­lla­mi chi­ma iai­kun­ga­pa kan­kuna. Chi libru­taka, Taita Dius­pa Ubija­mi cha­ri­ku.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.