Apocalipse 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi­ura­mandaka, sug ajai iapa atun siñalmi awapi kawa­ri­wag­samurka. Chi­pika, sug warmi indi­sina pun­cha katanga chu­ra­riska, killa awa­lla­mi saia­kurka. Paipa uma­pika, chunga iskai istri­lla­iug llaug­tu­sina­mi muiu­chi­raiarka.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Chi warmika, wam­britu­wa ungu­rin­ga­pa­mi karka. Ajai­mi kapa­ri­kurka, nanai api­kug­manda.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Sug siñalpasmi awapi kawa­rig­samurka: sug nina puka­sina ajai atun amarun kuku, kan­chis uma­iug i chunga kachu­iug. Tukui kan­chis umapi, sug sug llaug­tu­sina­mi chura­raiarka.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Chi amarun kukuka, awapi tiaska istri­lla­kuna kimsama parti­riska kas­ka­kuna­taka sug par­tita paipa chupa­wa alius­pa­mi kai alpama bula­chi­murka. Chi ama­run kukuka, chi ungug warmipa ñugpa ladumi saia­rig­samurka, wawa tiag­samug­lla­pi, mikun­ga­pa.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Chi warmika, kari wam­brami iukag­samurka. Chi wam­bra ni­ra­iar­kami tukui alpa­manda runa­kunata iru bara­wa iapa man­dag kan­ga­pa. Chi wawa­taka tia­kug Taita Dius­pa man­dag tia­ri­di­ru­ma­mi apar­ka­kuna.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Chi war­mika, Taita Dius agllaska chusa sitaska alpa luar­ma­mi miti­kurka; chi­pika, waranga iskai patsa sugta chunga pun­cha pai­taka mikui kara­kun­ga­pa.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Chi­ura­mandaka, sug luarpi maka­na­kuimi tiarka. Atun anjil, Miguel suti, paipa anjil­kuna­wa, ama­run kuku i ama­runpa anjil­kuna­wa­pas­mi maka­na­kurka. Chi ama­runka, paipa anjil­kuna­wan­ta
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 mana pudir­ka­kuna­chu bin­sin­ga­pa. Chasaka, mana mas pudir­ka­kuna­chu, sug luarpi kaug­san­ga­pa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Cha­sa­pika, chi iapa atun ama­run kuku, kai alpa­ma­mi sitamui tukurka. Chi ama­runka ni­raian­mi unai ñugpa­manda kuku kulibra, tukui kai alpa­manda runa­kunata llu­lla­chig, Diablu u Satanás suti iaia kuku. Paita i tukui paipa anjil­kuna­wan­ta­mi kai alpama sitamui tukur­ka­kuna.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Chi­uraka, suma luarpi, kasa­mi sin­chi kapa­rii uia­ri­warka:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Nukan­chipa waugkindi­kunaka,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Chasa­manda, suma luar­manda kag­kuna i tukui chipi kaug­sag­kuna­pas,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Chi ama­run kukuka, alpama sitamui tukuska kagta kawa­ris­paka, chi kari wam­bra iukaska warmita kalpa­chin­ga­pa­mi kalla­rirka.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Chi warmi­taka atun agi­lapa iskandi alas­kuna­ta­mi chu­ra­chir­ka­kuna; chi­wanka bulaspa, ama­run kukuta sakispa, miti­kun­ga­pa; pai­manda agllaska chusa sitaska alpa luar­pika kimsa wata sugta killa mikui chas­kispa kaug­sa­kun­ga­pa.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ama­run kukuka, paipa simi­manda atun iaku­mi kim­narka; chi­wanka, chi warmi apai tukun­ga­pa.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Alpaka, war­mita kis­pi­chin­ga­paka, simi pas­ka­rig­sina tukug­samuspa, chi ama­runpa simi­manda kimn­aska iakuta amu­llispa upiarka.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Chasa­manda ama­runka, chi warmi­manda asku­rinti rabia­rispa, rirka, war­mipa sug wam­bra­kunata makan­ga­pa. Chi wam­bra­kunaka ni­raian­kunami Taita Dius ima nis­ka­kunata ruraspa i Jesús ima willas­kata suma cha­ri­rispa kaug­sag­kuna.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ama­run, lamar iaku patapi ris­paka, saia­rig­rirka.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.