Apocalipse 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­ura­mandaka, sug ajai iapa atun siñalmi awapi kawa­ri­wag­samurka. Chi­pika, sug warmi indi­sina pun­cha katanga chu­ra­riska, killa awa­lla­mi saia­kurka. Paipa uma­pika, chunga iskai istri­lla­iug llaug­tu­sina­mi muiu­chi­raiarka.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Chi warmika, wam­britu­wa ungu­rin­ga­pa­mi karka. Ajai­mi kapa­ri­kurka, nanai api­kug­manda.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Sug siñalpasmi awapi kawa­rig­samurka: sug nina puka­sina ajai atun amarun kuku, kan­chis uma­iug i chunga kachu­iug. Tukui kan­chis umapi, sug sug llaug­tu­sina­mi chura­raiarka.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Chi amarun kukuka, awapi tiaska istri­lla­kuna kimsama parti­riska kas­ka­kuna­taka sug par­tita paipa chupa­wa alius­pa­mi kai alpama bula­chi­murka. Chi ama­run kukuka, chi ungug warmipa ñugpa ladumi saia­rig­samurka, wawa tiag­samug­lla­pi, mikun­ga­pa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Chi warmika, kari wam­brami iukag­samurka. Chi wam­bra ni­ra­iar­kami tukui alpa­manda runa­kunata iru bara­wa iapa man­dag kan­ga­pa. Chi wawa­taka tia­kug Taita Dius­pa man­dag tia­ri­di­ru­ma­mi apar­ka­kuna.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Chi war­mika, Taita Dius agllaska chusa sitaska alpa luar­ma­mi miti­kurka; chi­pika, waranga iskai patsa sugta chunga pun­cha pai­taka mikui kara­kun­ga­pa.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chi­ura­mandaka, sug luarpi maka­na­kuimi tiarka. Atun anjil, Miguel suti, paipa anjil­kuna­wa, ama­run kuku i ama­runpa anjil­kuna­wa­pas­mi maka­na­kurka. Chi ama­runka, paipa anjil­kuna­wan­ta
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 mana pudir­ka­kuna­chu bin­sin­ga­pa. Chasaka, mana mas pudir­ka­kuna­chu, sug luarpi kaug­san­ga­pa.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Cha­sa­pika, chi iapa atun ama­run kuku, kai alpa­ma­mi sitamui tukurka. Chi ama­runka ni­raian­mi unai ñugpa­manda kuku kulibra, tukui kai alpa­manda runa­kunata llu­lla­chig, Diablu u Satanás suti iaia kuku. Paita i tukui paipa anjil­kuna­wan­ta­mi kai alpama sitamui tukur­ka­kuna.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Chi­uraka, suma luarpi, kasa­mi sin­chi kapa­rii uia­ri­warka:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nukan­chipa waugkindi­kunaka,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Chasa­manda, suma luar­manda kag­kuna i tukui chipi kaug­sag­kuna­pas,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Chi ama­run kukuka, alpama sitamui tukuska kagta kawa­ris­paka, chi kari wam­bra iukaska warmita kalpa­chin­ga­pa­mi kalla­rirka.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Chi warmi­taka atun agi­lapa iskandi alas­kuna­ta­mi chu­ra­chir­ka­kuna; chi­wanka bulaspa, ama­run kukuta sakispa, miti­kun­ga­pa; pai­manda agllaska chusa sitaska alpa luar­pika kimsa wata sugta killa mikui chas­kispa kaug­sa­kun­ga­pa.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ama­run kukuka, paipa simi­manda atun iaku­mi kim­narka; chi­wanka, chi warmi apai tukun­ga­pa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Alpaka, war­mita kis­pi­chin­ga­paka, simi pas­ka­rig­sina tukug­samuspa, chi ama­runpa simi­manda kimn­aska iakuta amu­llispa upiarka.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Chasa­manda ama­runka, chi warmi­manda asku­rinti rabia­rispa, rirka, war­mipa sug wam­bra­kunata makan­ga­pa. Chi wam­bra­kunaka ni­raian­kunami Taita Dius ima nis­ka­kunata ruraspa i Jesús ima willas­kata suma cha­ri­rispa kaug­sag­kuna.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ama­run, lamar iaku patapi ris­paka, saia­rig­rirka.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.