3 João 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Nuka, Jesuswa tukuskapura iacha taita kaspa, kuiaska waugki Gaiotami kai karta kachaiki. Kamta sutipami kuiaiki.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nukapa kuiaska, kasami Taita Diusta mañapuiki: imasami kamba almapi allilla ka: chasallata tukui imapipas allilla kachu; kamba kuirpupas, saludulla kachu.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Maikankuna Cristowa tukuskakuna, nukapagma chaiamuspaka, kammandami willawarkakuna: kam, sutipa Alli Willaita mana sakispallasi kaugsakungi. Chasa uiaspaka, iapa allimi iuiachiwarka.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nukapa wambrakunasina sutipa Alli Willaita mana sakispalla kaugsanakugta uiaspami tukuikunamanda mas alli iuiachiwá.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nukapa kuiaska, iachanimi: kamka, sutipasi waugkindikunata allilla ruraspa kangi. Chasallata, mana rigsiskakunatapassi allilla ruraspa kaugsakungi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Paikunaka, kambagmanda samuspami, kam ima paikunata suma kuiaskamanda, Cristowa tukuskakuna kaipi kaskakunata willagsamurkakuna. Taita Diusta kuntintachingapaka, kamka paikunata ima ministiska karapuangi. Chasaka, Diuspa Rimaita willaspami puringakuna.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Paikunaka, Jesucristomandalla purigkuna kallarispaka, Taita Diusta manara rigsigkunataka mana ñi ima chaskirkakunachu.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Chimandami nukanchi iukanchi, paikunata imapas karanga; chasaka paikuna, sutipa Alli Willaita willaspa puringapakuna.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ñami kamba puiblupi Cristowa tukuskakunata karta kacharkani. Chasa kachagpipas, Diotrefeska, paikunata mandag tukuspaka, nukanchi ima kachaskata manima uiangapa munarkachu.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Chimandami nuka, rispa, paita nigringapa kani: “¿Imapatak, wasa churaspa, nukanchimanda llullaspa, jiru rimaspa kangi?”. Paika, unz̈aspalla manasi kuntintarí. Maikan kainigmanda waugkikuna chima chaiagriskataka manasi allilla chaskí. Sug waugkikuna paikunata chaskinakuskataka manasi lisinsiá chaskingapa. Nispaka, Cristowa tukuskakunawa kaskamandasi llugsichí.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nukapa kuiaska, jiru ruraspa kaugsagkunata mana iachaikungi. Tukuipi sumaglla ruraspa kaugsagkunatami iukangi iachaikunga. Maikan alli rurag, Taita Diuswami ka. Ikuti jiru ruragkunaka, mana Taita Diusta rigsinkunachu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Waugki Demetriomandaka, tukuikunami allilla rimankuna. Pai, sutipa Alli Willaita uiaspa, katiraiaspami alli kagta kawachirí. Nukanchipas, pai alli kagtami willanchi. Kammi iachangi, nukanchi sutipa kaskata willagkuna kagta.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kamta achka ningapa iuiakuspapas, mana munaikichu iskribingapa.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Iuiakunimi, mana unaillapi kamta kawagringapa. Chiurami ñawi ñawi rimanakusunchi.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kam, sumaglla kapuangi. Tukui kamta rigsiskakunami, “Puangi” ninakú. Tukui nukanchi rigsiskakunataka, kam sug sugta: “Puangi” nipuangi.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.