3 João 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuka, Jesus­wa tukuska­pura iacha taita kaspa, kuiaska waugki Gaio­ta­mi kai karta kachaiki. Kamta sutipa­mi kuiaiki.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Nuka­pa kuiaska, kasa­mi Taita Diusta maña­puiki: imasa­mi kamba almapi alli­lla ka: chasa­lla­ta tukui ima­pi­pas alli­lla kachu; kamba kuir­pu­pas, saludu­lla kachu.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Mai­kan­kuna Cristo­wa tukus­ka­kuna, nuka­pagma chaia­mus­paka, kam­manda­mi willa­war­ka­kuna: kam, sutipa Alli Willai­ta mana sakis­pa­lla­si kaug­sa­kungi. Chasa uias­paka, iapa alli­mi iuia­chi­warka.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Nuka­pa wam­bra­kuna­sina sutipa Alli Willai­ta mana sakis­pa­lla kaug­sa­na­kugta uias­pa­mi tukui­kuna­manda mas alli iuia­chiwá.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nuka­pa kuiaska, iacha­nimi: kamka, sutipasi waugkindi­kunata alli­lla ruraspa kangi. Chasa­lla­ta, mana rigsis­ka­kuna­ta­passi alli­lla ruraspa kaug­sa­kungi.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Pai­kunaka, kam­bag­manda samus­pa­mi, kam ima pai­kunata suma kuias­ka­manda, Cristo­wa tukus­ka­kuna kaipi kas­ka­kunata willag­samur­ka­kuna. Taita Diusta kun­tin­ta­chin­ga­paka, kamka pai­kunata ima minis­tiska kara­puangi. Chasaka, Dius­pa Rimaita willas­pa­mi purin­ga­kuna.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Pai­kunaka, Jesu­cristo­manda­lla purig­kuna kalla­ris­paka, Taita Diusta manara rigsig­kuna­taka mana ñi ima chas­kir­ka­kuna­chu.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Chi­manda­mi nukan­chi iukan­chi, pai­kunata ima­pas karanga; chasaka pai­kuna, sutipa Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa­kuna.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ñami kamba pui­blupi Cristo­wa tukus­ka­kunata karta kachar­kani. Chasa kachag­pi­pas, Diotrefeska, pai­kunata mandag tukus­paka, nukan­chi ima kachas­kata manima uian­ga­pa munar­ka­chu.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Chi­man­da­mi nuka, rispa, paita nig­rin­ga­pa kani: “¿Imapatak, wasa chu­raspa, nukan­chi­manda llu­llaspa, jiru rimaspa kangi?”. Paika, unz̈as­pa­lla mana­si kun­tin­ta­rí. Mai­kan kai­nig­manda waug­ki­kuna chima chaiag­ris­ka­taka mana­si alli­lla chaskí. Sug waug­ki­kuna pai­kunata chas­ki­na­kus­ka­taka mana­si lisin­siá chas­kin­ga­pa. Nis­paka, Cris­to­wa tukus­ka­kuna­wa kas­ka­man­da­si llug­si­chí.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Nuka­pa kuiaska, jiru ruraspa kaug­sag­kunata mana iachai­kungi. Tukuipi sumag­lla ruraspa kaug­sag­kuna­ta­mi iukangi iachai­kunga. Mai­kan alli rurag, Taita Dius­wa­mi ka. Ikuti jiru rurag­kunaka, mana Taita Diusta rigsin­kuna­chu.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Waugki Demetrio­mandaka, tukui­kuna­mi alli­lla riman­kuna. Pai, sutipa Alli Willai­ta uiaspa, kati­ra­ias­pa­mi alli kagta kawa­chirí. Nukan­chipas, pai alli kag­ta­mi willan­chi. Kammi iachangi, nukan­chi sutipa kas­kata willag­kuna kagta.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Kamta achka nin­ga­pa iuia­kus­pa­pas, mana munaikichu iskri­bin­ga­pa.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Iuia­ku­nimi, mana unai­lla­pi kamta kawag­rin­ga­pa. Chi­ura­mi ñawi ñawi rima­na­ku­sun­chi.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Kam, sumag­lla ka­puangi. Tukui kamta rigsis­ka­kuna­mi, “Puan­gi” ni­nakú. Tukui nukan­chi rig­sis­ka­kuna­taka, kam sug sugta: “Puangi” ni­puangi.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.