3 João 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Nuka, Jesuswa tukuskapura iacha taita kaspa, kuiaska waugki Gaiotami kai karta kachaiki. Kamta sutipami kuiaiki.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nukapa kuiaska, kasami Taita Diusta mañapuiki: imasami kamba almapi allilla ka: chasallata tukui imapipas allilla kachu; kamba kuirpupas, saludulla kachu.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Maikankuna Cristowa tukuskakuna, nukapagma chaiamuspaka, kammandami willawarkakuna: kam, sutipa Alli Willaita mana sakispallasi kaugsakungi. Chasa uiaspaka, iapa allimi iuiachiwarka.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Nukapa wambrakunasina sutipa Alli Willaita mana sakispalla kaugsanakugta uiaspami tukuikunamanda mas alli iuiachiwá.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Nukapa kuiaska, iachanimi: kamka, sutipasi waugkindikunata allilla ruraspa kangi. Chasallata, mana rigsiskakunatapassi allilla ruraspa kaugsakungi.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Paikunaka, kambagmanda samuspami, kam ima paikunata suma kuiaskamanda, Cristowa tukuskakuna kaipi kaskakunata willagsamurkakuna. Taita Diusta kuntintachingapaka, kamka paikunata ima ministiska karapuangi. Chasaka, Diuspa Rimaita willaspami puringakuna.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Paikunaka, Jesucristomandalla purigkuna kallarispaka, Taita Diusta manara rigsigkunataka mana ñi ima chaskirkakunachu.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Chimandami nukanchi iukanchi, paikunata imapas karanga; chasaka paikuna, sutipa Alli Willaita willaspa puringapakuna.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Ñami kamba puiblupi Cristowa tukuskakunata karta kacharkani. Chasa kachagpipas, Diotrefeska, paikunata mandag tukuspaka, nukanchi ima kachaskata manima uiangapa munarkachu.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Chimandami nuka, rispa, paita nigringapa kani: “¿Imapatak, wasa churaspa, nukanchimanda llullaspa, jiru rimaspa kangi?”. Paika, unz̈aspalla manasi kuntintarí. Maikan kainigmanda waugkikuna chima chaiagriskataka manasi allilla chaskí. Sug waugkikuna paikunata chaskinakuskataka manasi lisinsiá chaskingapa. Nispaka, Cristowa tukuskakunawa kaskamandasi llugsichí.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nukapa kuiaska, jiru ruraspa kaugsagkunata mana iachaikungi. Tukuipi sumaglla ruraspa kaugsagkunatami iukangi iachaikunga. Maikan alli rurag, Taita Diuswami ka. Ikuti jiru ruragkunaka, mana Taita Diusta rigsinkunachu.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Waugki Demetriomandaka, tukuikunami allilla rimankuna. Pai, sutipa Alli Willaita uiaspa, katiraiaspami alli kagta kawachirí. Nukanchipas, pai alli kagtami willanchi. Kammi iachangi, nukanchi sutipa kaskata willagkuna kagta.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kamta achka ningapa iuiakuspapas, mana munaikichu iskribingapa.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Iuiakunimi, mana unaillapi kamta kawagringapa. Chiurami ñawi ñawi rimanakusunchi.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Kam, sumaglla kapuangi. Tukui kamta rigsiskakunami, “Puangi” ninakú. Tukui nukanchi rigsiskakunataka, kam sug sugta: “Puangi” nipuangi.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.