2 Timóteo 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kasapas iacha­puai: tuku­rii pun­cha­kuna chaia­mu­uraka, iapa llakii puncha­kuna­mi chaia­mun­ga­pa ka.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Chi puncha­kuna kaug­sa­na­kugka, kikin­kuna­manda­lla iukan­ga­pa iuiai­wa, iapa kul­kita kuiaspa munai­wa­mi kan­ga­pa kan­kuna. Chasa­kunaka, atun­ia­chi­rispa, ni­ris­pa­mi kan­kuna: “Nuka­mi tukui­kuna­manda mas kani”. Taita Diusta kamis­pa­mi riman­ga­pa kan­kuna; taitata i mamata mana uian­ga­pa kan­kuna­chu; mana “Pai” nis­pa­lla­mi kan­ga­pa kan­kuna; Taita Diusta mana man­chan­ga­pa kan­kuna­chu;
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 ñi pita­pas mana kuian­ga­pa kan­kuna­chu; piña­na­kus­paka, mana kun­ga­rig­kuna­mi kan­ga­pa kan­kuna; ian­ga­mi pita­pas jucha­chispa kan­ga­pa kan­kuna; jiru iuiai­kunata mana arkan­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu; ima kawa­ris­kata puchu­kas­pa­mi rin­ga­pa kan­kuna; tukui alli­lla kas­ka­kuna­ta­pas­mi puchu­kan­ga­pa munan­ga­pa kan­kuna;
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 pita­pas llu­llaspa api­chis­pa­mi munan­ga­pa kan­kuna; mana iuia­ris­pa­lla­mi ima­pas ruran­ga­pa kan­kuna; atun­ia­chi­rispa iuias­pa­mi kan­ga­pa kan­kuna. Taita Diusta munan­ga­taka, kikin­kuna­manda­lla­mi iuia­rispa kan­ga­pa kan­kuna.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Taita Dius­wa kag­sina­mi kawa­rin­ga­pa kan­kuna. Nig­pika, kikin­kunapa rurai­kuna­waka mana chasa kagta kawa­chin­kuna­chu.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Pai­pura­manda sug­kuna, wasi­kunama llu­lla­chispa iai­kuspa, mana iuiai­iug pan­da­rii iukaska warmi­kuna­ta­mi mas­kan­kuna; chi war­mi­kunaka, sug rig­cha sug rig­cha jiru munai­wa aliui tukus­ka­sina kaspa,
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 iachai­kui iachai­kui apa­kug­pi­pas, sutipa Alli Willai­ta mana ima­ura­pas iachag­samun­ga­pa kan­kuna­chu.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Imasa­mi Janes i Jam­bres, jiru iacha­kuna kaspa, mana munarka­kuna Moi­sesta uian­ga­pa: chasa­lla­ta­mi chi llu­lla­chig runa­kuna, sutipa Alli Willai­ta mana uian­ga­pa muna­nakú. Iapa jiru iuiai­kuna­mi iukan­kuna. Taita Dius­wa kag­sina kawa­ris­pa­pas, ianga sug rig­cha­mi iuia­ri­nakú.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Chasa pan­da­chig­kuna, mana iapa una­ian­ga­pa kan­kuna­chu. Ima­sa­mi chi Moi­sesta iskai mana munag­kuna, upa­sina kawa­chi­rirka­kuna: chasa­lla­ta­mi chi pan­da­chig­kuna, tukui­kunapa ñawipi upa­sina kawa­chi­rin­ga­pa kan­kuna.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Kamka, alli­lla­mi iachangi, nuka imasa iacha­chi­kus­kata, imasa kaug­sa­kus­kata, imasa iuia­kus­kata, imasa Cristo­wa suma iuia­rispa kas­kata, imasa sug­kuna­wa mana piña­na­kus­pa­lla kas­kata, imasa sug­kunata kuiaspa kas­kata, imasa alli­llata cha­ri­rig kas­kata,
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 imasa jiru iuiai­wa kalpa­chii tukus­kata; imasa iapa llakii­kuna iukaska­ta­pas­mi alli­lla iachangi. Kammi iachangi, imasa­mi Antio­kia, Ikonio i Lis­tra pui­blu­kunapi nuka iapa lla­kii­kuna iukaspa, kalpa­chii tukur­kani. Tukui chi­kuna­manda, Iaia Jesus­mi kispi­chi­warka.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Jesu­cristo­manda­lla sumag­lla kaug­san­ga­pa munag­kunata, tukui­kuna­ta­mi jiru ruran­ga­pa munan­ga­pa kan­kuna.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Chi jiru pan­da­chispa rurag­kunaka, mas jiru mas jiru­mi ruras­pa­lla kan­ga­pa kan­kuna. Sug­kuna­ta­mi pan­da­chin­ga­pa kan­kuna. Pai­kuna­ta­pas, sug­kuna­mi pan­da­chin­ga­pa kan­kuna.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Kamka, ima Cristo­manda iachai­kuspa iuia­kus­kata mana sakis­pa­lla kaug­sangi. Alli­lla­mi iachangi: pi­kuna­mi kamta iacha­chirka­kuna.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Wawa ka­ura­man­da­ta­mi Dius­pa tukuipi iapa alli Rimai­ta iachai­kuska kangi. Paipa Rimai­wa pudi­rin­mi, alli­lla iachai­kuspa, Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa, kispi­ringa.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Tukui chi rimai­kuna, Taita Dius kikin iuia­chis­ka­wa ruras­ka­mi ka. Paipa Rimai­wa alli­lla­mi ka iacha­chin­ga­pa i mana alli rurag­kunata iuia­chin­ga­pa; chasaka, mana alli­lla rurai­kunata saki­chu­kuna. Chasa­lla­ta­mi alli ka iacha­chin­ga­pa, Taita Dius ima munas­kata ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Chasaka Taita Dius­pa runa­kuna, suma iuia­chiska i alli­lla iacha­chis­ka­mi kan­ga­kuna, tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.