2 Timóteo 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasapas iacha­puai: tuku­rii pun­cha­kuna chaia­mu­uraka, iapa llakii puncha­kuna­mi chaia­mun­ga­pa ka.
1 Saiba disto: nos últimos dias sobrevirão tempos terríveis.
2 Chi puncha­kuna kaug­sa­na­kugka, kikin­kuna­manda­lla iukan­ga­pa iuiai­wa, iapa kul­kita kuiaspa munai­wa­mi kan­ga­pa kan­kuna. Chasa­kunaka, atun­ia­chi­rispa, ni­ris­pa­mi kan­kuna: “Nuka­mi tukui­kuna­manda mas kani”. Taita Diusta kamis­pa­mi riman­ga­pa kan­kuna; taitata i mamata mana uian­ga­pa kan­kuna­chu; mana “Pai” nis­pa­lla­mi kan­ga­pa kan­kuna; Taita Diusta mana man­chan­ga­pa kan­kuna­chu;
2 Os homens serão egoístas, avarentos, presunçosos, arrogantes, blasfemos, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios,
3 ñi pita­pas mana kuian­ga­pa kan­kuna­chu; piña­na­kus­paka, mana kun­ga­rig­kuna­mi kan­ga­pa kan­kuna; ian­ga­mi pita­pas jucha­chispa kan­ga­pa kan­kuna; jiru iuiai­kunata mana arkan­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu; ima kawa­ris­kata puchu­kas­pa­mi rin­ga­pa kan­kuna; tukui alli­lla kas­ka­kuna­ta­pas­mi puchu­kan­ga­pa munan­ga­pa kan­kuna;
3 sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
4 pita­pas llu­llaspa api­chis­pa­mi munan­ga­pa kan­kuna; mana iuia­ris­pa­lla­mi ima­pas ruran­ga­pa kan­kuna; atun­ia­chi­rispa iuias­pa­mi kan­ga­pa kan­kuna. Taita Diusta munan­ga­taka, kikin­kuna­manda­lla­mi iuia­rispa kan­ga­pa kan­kuna.
4 traidores, precipitados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amigos de Deus,
5 Taita Dius­wa kag­sina­mi kawa­rin­ga­pa kan­kuna. Nig­pika, kikin­kunapa rurai­kuna­waka mana chasa kagta kawa­chin­kuna­chu.
5 tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se também destes.
6 Pai­pura­manda sug­kuna, wasi­kunama llu­lla­chispa iai­kuspa, mana iuiai­iug pan­da­rii iukaska warmi­kuna­ta­mi mas­kan­kuna; chi war­mi­kunaka, sug rig­cha sug rig­cha jiru munai­wa aliui tukus­ka­sina kaspa,
6 São estes os que se introduzem pelas casas e conquistam mulherzinhas sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
7 iachai­kui iachai­kui apa­kug­pi­pas, sutipa Alli Willai­ta mana ima­ura­pas iachag­samun­ga­pa kan­kuna­chu.
7 Elas estão sempre aprendendo, mas não conseguem nunca de chegar ao conhecimento da verdade.
8 Imasa­mi Janes i Jam­bres, jiru iacha­kuna kaspa, mana munarka­kuna Moi­sesta uian­ga­pa: chasa­lla­ta­mi chi llu­lla­chig runa­kuna, sutipa Alli Willai­ta mana uian­ga­pa muna­nakú. Iapa jiru iuiai­kuna­mi iukan­kuna. Taita Dius­wa kag­sina kawa­ris­pa­pas, ianga sug rig­cha­mi iuia­ri­nakú.
8 Como Janes e Jambres se opuseram a Moisés, esses também resistem à verdade. A mente deles é depravada; são reprovados na fé.
9 Chasa pan­da­chig­kuna, mana iapa una­ian­ga­pa kan­kuna­chu. Ima­sa­mi chi Moi­sesta iskai mana munag­kuna, upa­sina kawa­chi­rirka­kuna: chasa­lla­ta­mi chi pan­da­chig­kuna, tukui­kunapa ñawipi upa­sina kawa­chi­rin­ga­pa kan­kuna.
9 Não irão longe, porém; como no caso daqueles, a sua insensatez se tornará evidente a todos.
10 Kamka, alli­lla­mi iachangi, nuka imasa iacha­chi­kus­kata, imasa kaug­sa­kus­kata, imasa iuia­kus­kata, imasa Cristo­wa suma iuia­rispa kas­kata, imasa sug­kuna­wa mana piña­na­kus­pa­lla kas­kata, imasa sug­kunata kuiaspa kas­kata, imasa alli­llata cha­ri­rig kas­kata,
10 Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 imasa jiru iuiai­wa kalpa­chii tukus­kata; imasa iapa llakii­kuna iukaska­ta­pas­mi alli­lla iachangi. Kammi iachangi, imasa­mi Antio­kia, Ikonio i Lis­tra pui­blu­kunapi nuka iapa lla­kii­kuna iukaspa, kalpa­chii tukur­kani. Tukui chi­kuna­manda, Iaia Jesus­mi kispi­chi­warka.
11 as perseguições e os sofrimentos que enfrentei, coisas que me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra. Quanta perseguição suportei! Mas, de todas essas coisas o Senhor me livrou!
12 Jesu­cristo­manda­lla sumag­lla kaug­san­ga­pa munag­kunata, tukui­kuna­ta­mi jiru ruran­ga­pa munan­ga­pa kan­kuna.
12 De fato, todos os que desejam viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Chi jiru pan­da­chispa rurag­kunaka, mas jiru mas jiru­mi ruras­pa­lla kan­ga­pa kan­kuna. Sug­kuna­ta­mi pan­da­chin­ga­pa kan­kuna. Pai­kuna­ta­pas, sug­kuna­mi pan­da­chin­ga­pa kan­kuna.
13 Contudo, os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Kamka, ima Cristo­manda iachai­kuspa iuia­kus­kata mana sakis­pa­lla kaug­sangi. Alli­lla­mi iachangi: pi­kuna­mi kamta iacha­chirka­kuna.
14 Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
15 Wawa ka­ura­man­da­ta­mi Dius­pa tukuipi iapa alli Rimai­ta iachai­kuska kangi. Paipa Rimai­wa pudi­rin­mi, alli­lla iachai­kuspa, Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa, kispi­ringa.
15 Porque desde criança você conhece as sagradas letras, que são capazes de torná-lo sábio para a salvação mediante a fé em Cristo Jesus.
16 Tukui chi rimai­kuna, Taita Dius kikin iuia­chis­ka­wa ruras­ka­mi ka. Paipa Rimai­wa alli­lla­mi ka iacha­chin­ga­pa i mana alli rurag­kunata iuia­chin­ga­pa; chasaka, mana alli­lla rurai­kunata saki­chu­kuna. Chasa­lla­ta­mi alli ka iacha­chin­ga­pa, Taita Dius ima munas­kata ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção e para a instrução na justiça,
17 Chasaka Taita Dius­pa runa­kuna, suma iuia­chiska i alli­lla iacha­chis­ka­mi kan­ga­kuna, tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa.
17 para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.