2 Pedro 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuka­pa kuias­ka­kuna, nuka Simón Pedro, Jesu­cristopa lutrin­sina, pai kacha­mus­ka­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Nukan­chipa Dius i kis­pi­chig Jesu­cristo tukuipi alli kag­manda­mi, kam­kuna­pas nukan­chi­sina pai­wa suma iuia­rig­kuna tukug­samur­kan­gi­chi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Taita Dius­manda i nukan­chipa Iaia Jesus­manda kam­kuna rig­sis­ka­manda, Taita Dius, kam­kunata asku­rinti kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Taita Dius kikin, tukuipi atun suma alli kas­pa­mi nukan­chita agllarka. Nukan­chi paita rigsis­ka­kuna­manda­mi, pai Taita Diuska paipa iapa iachai­wa ima minis­tis­ka­kunata kara­murka; chasaka nukan­chi, paita iuia­rispa, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa­kuna.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Chi­wa, nukan­chita willarkami, pai­wa sug­lla­pi iapa suma­sina atun kag­rin­ga­pa. Chita suias­paka, kam­kuna, tukui millanga­sina rurai­kuna­manda anchu­rispa, Taita Dius imasa kas­kapi sug­lla­pi­mi tukun­kan­gi­chi. Jiru munai­kuna­manda­mi chi millanga­sina rurai­kuna kai alpama chaia­murka.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Chi­manda­mi kam­kuna iukan­gi­chi, pai­wa suma iuia­rispa, tukuipi alli­lla kaug­san­ga­kuna. Ña tukuipi alli­lla kaug­sa­na­kus­paka, iukan­gi­chimi tukuipi Alli Willai­ta iachai­kun­ga­kuna.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Alli Willai­ta tukuipi iachai­kus­paka, iukan­gi­chimi, ima mana alli­lla iuia­rispa munai apigpi, chita mana ruran­ga­kuna. Tukui jiru munai­kunata sakis­paka, iukan­gi­chimi mana piña­na­kus­pa­lla kaug­san­ga­kuna. Mana piña­na­kus­pa­lla kaug­sas­paka, iukan­gi­chimi Taita Diusta alli­lla iuia­rig kan­ga­kuna.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Taita Diusta alli­lla iuia­rig­kuna kas­paka, iukan­gi­chi­mi kam kikin­pura sumag­lla pari­juma lla­ki­na­kuspa kawa­na­kunga. Chasa kawa­na­kus­paka, iukan­gi­chimi tukui­kunata kuia­na­kunga.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Kam­kuna chasa suma iuiai­wa mira­na­kug­pika, mana ianga kaug­sa­na­kun­kan­gi­chi­chu. Chasa­lla­ta, nukan­chipa Iaia Jesu­cristota mana ianga rigsig kan­kan­gi­chi­chu.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ikuti mai­kan­pas mana chasa iuiai apagka, jiru ruras­ka­kunata mai­llaska kagta kunga­rigmi ni­raiá. Ñawi­wa mana karu kawan­ga­pa pudig­sina­mi ni­raiá.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Chasa­manda, taita­kuna i mama­kuna, Taita Dius kam­kunata agllaspa kaias­kata mana kun­ga­ris­pa­lla, chi iuiai­kunata sin­chi cha­ri­ri­puai­chi. Chasa sin­chi cha­ri­ris­paka, ñi ima­ura­pas mana pan­da­riipi urman­kan­gi­chi­chu.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Chasaka, nukan­chipa kis­pi­chig Iaia Jesu­cris­to­mi, kam­kunata: “Samui” nispa, pai dil­tudu­pa suma manda­kus­ka­ma sumag­lla pusanga.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Chi­mandami ikuti ikuti chasa­lla­ta iuia­chispa kai­ki­chita, kam­kuna sutipa Alli Willai­ta ña iachag­sa­muspa cha­ri­raiag­pi­kuna­pas.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Nuka kaug­san­kama, iuka­nimi kam­kunata chi iuiai­kunata iuia­chi­kunga.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo willa­warkami, ña wañui cha­ia­wan­ga­pa kagta.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Chi­manda­mi muna­kuni, ima­sa­pi­pas, nuka wañus­ka­ura­manda­pas, kam­kuna chi iacha­chis­ka­kunata iuiai­lla­pi kan­ga­pa­kuna.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Iaia Jesu­cristo samus­ka­manda, pai tukuipi pudig kagta nukan­chi kam­kunata iacha­chis­kaka, runa­kuna iuia­riska ianga par­lu­kuna mana kan­chu. Pai iaia man­dag kas­ka­ta­mi nukan­chi kikin­kunapa ñawi­wa kawar­kan­chi.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Taita Dius paita atun­ia­chispa suma­ia­chis­ka­ta­mi kawar­kan­chi. Asku­rinti suma pun­cha luar­manda­mi kasa rimai uia­rig­samurka: “Kai­mi nuka­pa kuiaska wam­bra ka­puá. Paita iapa alli suma­mi iuia­chii­wa kawani”.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Nukan­chi kikin­kuna­mi chi suma luar­manda rimas­kata uiar­kan­chi. Chasa uia­ri­ura, Taita Dius­pa­lla tukug­samuska lumapi Iaia Jesus­wa­mi kar­kan­chi.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Chi nukan­chi kawaspa uias­ka­kuna­wa­mi mas suma iuia­rin­chi, Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna willaska sutipa kagta. Chi ñugpa­manda willai­kunaka kan­mi ima­wapas amsapi pun­cha­ia­chig­sina. Kam­kunaka iukan­gi­chimi, chi willai­kunata suma uiaspa, mana kun­ga­ris­pa­lla kan­ga­kuna. Chi­kuna­waka, kam­kunapa iuiaipi pun­cha­ia­chig­sina­mi iukan­kan­gi­chi, Cristo kawa­rig­samun­kama. Paka­ri­ku­ura lusiru istrilla llugsí; chasa­lla­ta­mi Cristo kawa­rig­samun­ga­pa ka.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Tukui­manda ñugpa, kasa iachai­chi. Dius­pa Rimaipi Santu Ispi­ri­tu­wa ima ñug­pa­manda willas­ka­kuna­taka mana pudi­rin­ga­pa kan­chu, sug sug kikinpa iuiai­lla­wa ima ni­raias­kata iachan­ga­pa.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ñug­pa­manda willag runa­kunaka, kikinpa iuiai­lla­wa mana willa­na­kur­ka­chu. Santu Ispí­ritu iuia­chis­ka­wa­mi chasa Taita Dius­manda willa­na­kurka.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.