2 Pedro 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Nukapa kuiaskakuna, nuka Simón Pedro, Jesucristopa lutrinsina, pai kachamuskami kani, Alli Willaita willaspa puringapa. Nukanchipa Dius i kispichig Jesucristo tukuipi alli kagmandami, kamkunapas nukanchisina paiwa suma iuiarigkuna tukugsamurkangichi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Taita Diusmanda i nukanchipa Iaia Jesusmanda kamkuna rigsiskamanda, Taita Dius, kamkunata askurinti kuiaspa, suma iuiaiwa kawapuachu.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Taita Dius kikin, tukuipi atun suma alli kaspami nukanchita agllarka. Nukanchi paita rigsiskakunamandami, pai Taita Diuska paipa iapa iachaiwa ima ministiskakunata karamurka; chasaka nukanchi, paita iuiarispa, paimandalla kaugsangapakuna.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Chiwa, nukanchita willarkami, paiwa sugllapi iapa sumasina atun kagringapa. Chita suiaspaka, kamkuna, tukui millangasina ruraikunamanda anchurispa, Taita Dius imasa kaskapi sugllapimi tukunkangichi. Jiru munaikunamandami chi millangasina ruraikuna kai alpama chaiamurka.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Chimandami kamkuna iukangichi, paiwa suma iuiarispa, tukuipi allilla kaugsangakuna. Ña tukuipi allilla kaugsanakuspaka, iukangichimi tukuipi Alli Willaita iachaikungakuna.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Alli Willaita tukuipi iachaikuspaka, iukangichimi, ima mana allilla iuiarispa munai apigpi, chita mana rurangakuna. Tukui jiru munaikunata sakispaka, iukangichimi mana piñanakuspalla kaugsangakuna. Mana piñanakuspalla kaugsaspaka, iukangichimi Taita Diusta allilla iuiarig kangakuna.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Taita Diusta allilla iuiarigkuna kaspaka, iukangichimi kam kikinpura sumaglla parijuma llakinakuspa kawanakunga. Chasa kawanakuspaka, iukangichimi tukuikunata kuianakunga.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Kamkuna chasa suma iuiaiwa miranakugpika, mana ianga kaugsanakunkangichichu. Chasallata, nukanchipa Iaia Jesucristota mana ianga rigsig kankangichichu.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Ikuti maikanpas mana chasa iuiai apagka, jiru ruraskakunata maillaska kagta kungarigmi niraiá. Ñawiwa mana karu kawangapa pudigsinami niraiá.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Chasamanda, taitakuna i mamakuna, Taita Dius kamkunata agllaspa kaiaskata mana kungarispalla, chi iuiaikunata sinchi chariripuaichi. Chasa sinchi charirispaka, ñi imaurapas mana pandariipi urmankangichichu.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Chasaka, nukanchipa kispichig Iaia Jesucristomi, kamkunata: “Samui” nispa, pai diltudupa suma mandakuskama sumaglla pusanga.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Chimandami ikuti ikuti chasallata iuiachispa kaikichita, kamkuna sutipa Alli Willaita ña iachagsamuspa chariraiagpikunapas.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Nuka kaugsankama, iukanimi kamkunata chi iuiaikunata iuiachikunga.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Nukanchipa Iaia Jesucristo willawarkami, ña wañui chaiawangapa kagta.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Chimandami munakuni, imasapipas, nuka wañuskauramandapas, kamkuna chi iachachiskakunata iuiaillapi kangapakuna.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Iaia Jesucristo samuskamanda, pai tukuipi pudig kagta nukanchi kamkunata iachachiskaka, runakuna iuiariska ianga parlukuna mana kanchu. Pai iaia mandag kaskatami nukanchi kikinkunapa ñawiwa kawarkanchi.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Taita Dius paita atuniachispa sumaiachiskatami kawarkanchi. Askurinti suma puncha luarmandami kasa rimai uiarigsamurka: “Kaimi nukapa kuiaska wambra kapuá. Paita iapa alli sumami iuiachiiwa kawani”.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Nukanchi kikinkunami chi suma luarmanda rimaskata uiarkanchi. Chasa uiariura, Taita Diuspalla tukugsamuska lumapi Iaia Jesuswami karkanchi.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Chi nukanchi kawaspa uiaskakunawami mas suma iuiarinchi, Santu Ispirituwa ñugpamanda rimagkuna willaska sutipa kagta. Chi ñugpamanda willaikunaka kanmi imawapas amsapi punchaiachigsina. Kamkunaka iukangichimi, chi willaikunata suma uiaspa, mana kungarispalla kangakuna. Chikunawaka, kamkunapa iuiaipi punchaiachigsinami iukankangichi, Cristo kawarigsamunkama. Pakarikuura lusiru istrilla llugsí; chasallatami Cristo kawarigsamungapa ka.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Tukuimanda ñugpa, kasa iachaichi. Diuspa Rimaipi Santu Ispirituwa ima ñugpamanda willaskakunataka mana pudiringapa kanchu, sug sug kikinpa iuiaillawa ima niraiaskata iachangapa.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Ñugpamanda willag runakunaka, kikinpa iuiaillawa mana willanakurkachu. Santu Ispíritu iuiachiskawami chasa Taita Diusmanda willanakurka.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.