2 Pedro 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuka­pa kuias­ka­kuna, nuka Simón Pedro, Jesu­cristopa lutrin­sina, pai kacha­mus­ka­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Nukan­chipa Dius i kis­pi­chig Jesu­cristo tukuipi alli kag­manda­mi, kam­kuna­pas nukan­chi­sina pai­wa suma iuia­rig­kuna tukug­samur­kan­gi­chi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Taita Dius­manda i nukan­chipa Iaia Jesus­manda kam­kuna rig­sis­ka­manda, Taita Dius, kam­kunata asku­rinti kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Taita Dius kikin, tukuipi atun suma alli kas­pa­mi nukan­chita agllarka. Nukan­chi paita rigsis­ka­kuna­manda­mi, pai Taita Diuska paipa iapa iachai­wa ima minis­tis­ka­kunata kara­murka; chasaka nukan­chi, paita iuia­rispa, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa­kuna.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Chi­wa, nukan­chita willarkami, pai­wa sug­lla­pi iapa suma­sina atun kag­rin­ga­pa. Chita suias­paka, kam­kuna, tukui millanga­sina rurai­kuna­manda anchu­rispa, Taita Dius imasa kas­kapi sug­lla­pi­mi tukun­kan­gi­chi. Jiru munai­kuna­manda­mi chi millanga­sina rurai­kuna kai alpama chaia­murka.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Chi­manda­mi kam­kuna iukan­gi­chi, pai­wa suma iuia­rispa, tukuipi alli­lla kaug­san­ga­kuna. Ña tukuipi alli­lla kaug­sa­na­kus­paka, iukan­gi­chimi tukuipi Alli Willai­ta iachai­kun­ga­kuna.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Alli Willai­ta tukuipi iachai­kus­paka, iukan­gi­chimi, ima mana alli­lla iuia­rispa munai apigpi, chita mana ruran­ga­kuna. Tukui jiru munai­kunata sakis­paka, iukan­gi­chimi mana piña­na­kus­pa­lla kaug­san­ga­kuna. Mana piña­na­kus­pa­lla kaug­sas­paka, iukan­gi­chimi Taita Diusta alli­lla iuia­rig kan­ga­kuna.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Taita Diusta alli­lla iuia­rig­kuna kas­paka, iukan­gi­chi­mi kam kikin­pura sumag­lla pari­juma lla­ki­na­kuspa kawa­na­kunga. Chasa kawa­na­kus­paka, iukan­gi­chimi tukui­kunata kuia­na­kunga.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Kam­kuna chasa suma iuiai­wa mira­na­kug­pika, mana ianga kaug­sa­na­kun­kan­gi­chi­chu. Chasa­lla­ta, nukan­chipa Iaia Jesu­cristota mana ianga rigsig kan­kan­gi­chi­chu.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ikuti mai­kan­pas mana chasa iuiai apagka, jiru ruras­ka­kunata mai­llaska kagta kunga­rigmi ni­raiá. Ñawi­wa mana karu kawan­ga­pa pudig­sina­mi ni­raiá.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Chasa­manda, taita­kuna i mama­kuna, Taita Dius kam­kunata agllaspa kaias­kata mana kun­ga­ris­pa­lla, chi iuiai­kunata sin­chi cha­ri­ri­puai­chi. Chasa sin­chi cha­ri­ris­paka, ñi ima­ura­pas mana pan­da­riipi urman­kan­gi­chi­chu.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Chasaka, nukan­chipa kis­pi­chig Iaia Jesu­cris­to­mi, kam­kunata: “Samui” nispa, pai dil­tudu­pa suma manda­kus­ka­ma sumag­lla pusanga.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Chi­mandami ikuti ikuti chasa­lla­ta iuia­chispa kai­ki­chita, kam­kuna sutipa Alli Willai­ta ña iachag­sa­muspa cha­ri­raiag­pi­kuna­pas.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Nuka kaug­san­kama, iuka­nimi kam­kunata chi iuiai­kunata iuia­chi­kunga.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo willa­warkami, ña wañui cha­ia­wan­ga­pa kagta.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Chi­manda­mi muna­kuni, ima­sa­pi­pas, nuka wañus­ka­ura­manda­pas, kam­kuna chi iacha­chis­ka­kunata iuiai­lla­pi kan­ga­pa­kuna.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Iaia Jesu­cristo samus­ka­manda, pai tukuipi pudig kagta nukan­chi kam­kunata iacha­chis­kaka, runa­kuna iuia­riska ianga par­lu­kuna mana kan­chu. Pai iaia man­dag kas­ka­ta­mi nukan­chi kikin­kunapa ñawi­wa kawar­kan­chi.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Taita Dius paita atun­ia­chispa suma­ia­chis­ka­ta­mi kawar­kan­chi. Asku­rinti suma pun­cha luar­manda­mi kasa rimai uia­rig­samurka: “Kai­mi nuka­pa kuiaska wam­bra ka­puá. Paita iapa alli suma­mi iuia­chii­wa kawani”.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Nukan­chi kikin­kuna­mi chi suma luar­manda rimas­kata uiar­kan­chi. Chasa uia­ri­ura, Taita Dius­pa­lla tukug­samuska lumapi Iaia Jesus­wa­mi kar­kan­chi.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Chi nukan­chi kawaspa uias­ka­kuna­wa­mi mas suma iuia­rin­chi, Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna willaska sutipa kagta. Chi ñugpa­manda willai­kunaka kan­mi ima­wapas amsapi pun­cha­ia­chig­sina. Kam­kunaka iukan­gi­chimi, chi willai­kunata suma uiaspa, mana kun­ga­ris­pa­lla kan­ga­kuna. Chi­kuna­waka, kam­kunapa iuiaipi pun­cha­ia­chig­sina­mi iukan­kan­gi­chi, Cristo kawa­rig­samun­kama. Paka­ri­ku­ura lusiru istrilla llugsí; chasa­lla­ta­mi Cristo kawa­rig­samun­ga­pa ka.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Tukui­manda ñugpa, kasa iachai­chi. Dius­pa Rimaipi Santu Ispi­ri­tu­wa ima ñug­pa­manda willas­ka­kuna­taka mana pudi­rin­ga­pa kan­chu, sug sug kikinpa iuiai­lla­wa ima ni­raias­kata iachan­ga­pa.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ñug­pa­manda willag runa­kunaka, kikinpa iuiai­lla­wa mana willa­na­kur­ka­chu. Santu Ispí­ritu iuia­chis­ka­wa­mi chasa Taita Dius­manda willa­na­kurka.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.