2 Pedro 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuka­pa kuias­ka­kuna, nuka Simón Pedro, Jesu­cristopa lutrin­sina, pai kacha­mus­ka­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Nukan­chipa Dius i kis­pi­chig Jesu­cristo tukuipi alli kag­manda­mi, kam­kuna­pas nukan­chi­sina pai­wa suma iuia­rig­kuna tukug­samur­kan­gi­chi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Taita Dius­manda i nukan­chipa Iaia Jesus­manda kam­kuna rig­sis­ka­manda, Taita Dius, kam­kunata asku­rinti kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Taita Dius kikin, tukuipi atun suma alli kas­pa­mi nukan­chita agllarka. Nukan­chi paita rigsis­ka­kuna­manda­mi, pai Taita Diuska paipa iapa iachai­wa ima minis­tis­ka­kunata kara­murka; chasaka nukan­chi, paita iuia­rispa, pai­manda­lla kaug­san­ga­pa­kuna.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Chi­wa, nukan­chita willarkami, pai­wa sug­lla­pi iapa suma­sina atun kag­rin­ga­pa. Chita suias­paka, kam­kuna, tukui millanga­sina rurai­kuna­manda anchu­rispa, Taita Dius imasa kas­kapi sug­lla­pi­mi tukun­kan­gi­chi. Jiru munai­kuna­manda­mi chi millanga­sina rurai­kuna kai alpama chaia­murka.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Chi­manda­mi kam­kuna iukan­gi­chi, pai­wa suma iuia­rispa, tukuipi alli­lla kaug­san­ga­kuna. Ña tukuipi alli­lla kaug­sa­na­kus­paka, iukan­gi­chimi tukuipi Alli Willai­ta iachai­kun­ga­kuna.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Alli Willai­ta tukuipi iachai­kus­paka, iukan­gi­chimi, ima mana alli­lla iuia­rispa munai apigpi, chita mana ruran­ga­kuna. Tukui jiru munai­kunata sakis­paka, iukan­gi­chimi mana piña­na­kus­pa­lla kaug­san­ga­kuna. Mana piña­na­kus­pa­lla kaug­sas­paka, iukan­gi­chimi Taita Diusta alli­lla iuia­rig kan­ga­kuna.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Taita Diusta alli­lla iuia­rig­kuna kas­paka, iukan­gi­chi­mi kam kikin­pura sumag­lla pari­juma lla­ki­na­kuspa kawa­na­kunga. Chasa kawa­na­kus­paka, iukan­gi­chimi tukui­kunata kuia­na­kunga.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Kam­kuna chasa suma iuiai­wa mira­na­kug­pika, mana ianga kaug­sa­na­kun­kan­gi­chi­chu. Chasa­lla­ta, nukan­chipa Iaia Jesu­cristota mana ianga rigsig kan­kan­gi­chi­chu.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ikuti mai­kan­pas mana chasa iuiai apagka, jiru ruras­ka­kunata mai­llaska kagta kunga­rigmi ni­raiá. Ñawi­wa mana karu kawan­ga­pa pudig­sina­mi ni­raiá.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Chasa­manda, taita­kuna i mama­kuna, Taita Dius kam­kunata agllaspa kaias­kata mana kun­ga­ris­pa­lla, chi iuiai­kunata sin­chi cha­ri­ri­puai­chi. Chasa sin­chi cha­ri­ris­paka, ñi ima­ura­pas mana pan­da­riipi urman­kan­gi­chi­chu.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Chasaka, nukan­chipa kis­pi­chig Iaia Jesu­cris­to­mi, kam­kunata: “Samui” nispa, pai dil­tudu­pa suma manda­kus­ka­ma sumag­lla pusanga.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Chi­mandami ikuti ikuti chasa­lla­ta iuia­chispa kai­ki­chita, kam­kuna sutipa Alli Willai­ta ña iachag­sa­muspa cha­ri­raiag­pi­kuna­pas.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Nuka kaug­san­kama, iuka­nimi kam­kunata chi iuiai­kunata iuia­chi­kunga.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo willa­warkami, ña wañui cha­ia­wan­ga­pa kagta.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Chi­manda­mi muna­kuni, ima­sa­pi­pas, nuka wañus­ka­ura­manda­pas, kam­kuna chi iacha­chis­ka­kunata iuiai­lla­pi kan­ga­pa­kuna.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Iaia Jesu­cristo samus­ka­manda, pai tukuipi pudig kagta nukan­chi kam­kunata iacha­chis­kaka, runa­kuna iuia­riska ianga par­lu­kuna mana kan­chu. Pai iaia man­dag kas­ka­ta­mi nukan­chi kikin­kunapa ñawi­wa kawar­kan­chi.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Taita Dius paita atun­ia­chispa suma­ia­chis­ka­ta­mi kawar­kan­chi. Asku­rinti suma pun­cha luar­manda­mi kasa rimai uia­rig­samurka: “Kai­mi nuka­pa kuiaska wam­bra ka­puá. Paita iapa alli suma­mi iuia­chii­wa kawani”.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Nukan­chi kikin­kuna­mi chi suma luar­manda rimas­kata uiar­kan­chi. Chasa uia­ri­ura, Taita Dius­pa­lla tukug­samuska lumapi Iaia Jesus­wa­mi kar­kan­chi.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Chi nukan­chi kawaspa uias­ka­kuna­wa­mi mas suma iuia­rin­chi, Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna willaska sutipa kagta. Chi ñugpa­manda willai­kunaka kan­mi ima­wapas amsapi pun­cha­ia­chig­sina. Kam­kunaka iukan­gi­chimi, chi willai­kunata suma uiaspa, mana kun­ga­ris­pa­lla kan­ga­kuna. Chi­kuna­waka, kam­kunapa iuiaipi pun­cha­ia­chig­sina­mi iukan­kan­gi­chi, Cristo kawa­rig­samun­kama. Paka­ri­ku­ura lusiru istrilla llugsí; chasa­lla­ta­mi Cristo kawa­rig­samun­ga­pa ka.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Tukui­manda ñugpa, kasa iachai­chi. Dius­pa Rimaipi Santu Ispi­ri­tu­wa ima ñug­pa­manda willas­ka­kuna­taka mana pudi­rin­ga­pa kan­chu, sug sug kikinpa iuiai­lla­wa ima ni­raias­kata iachan­ga­pa.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ñug­pa­manda willag runa­kunaka, kikinpa iuiai­lla­wa mana willa­na­kur­ka­chu. Santu Ispí­ritu iuia­chis­ka­wa­mi chasa Taita Dius­manda willa­na­kurka.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.