2 Coríntios 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo tukui­kunata lla­kispa kawaspa, mana atun­ia­chi­rispa­lla kag­manda­mi nuka Pablo kikin kasa mañai­ki­chita. Kam­kuna­pura sug­kunaka, nuka­man­da­si nin­kuna: nuka kam­kuna­wa kag­ri­ura, manchas­pa­lla­si rimai­ki­chita. Ikuti kam­kuna­pag­manda karupi ka­uraka, asku­rinti sin­chi piñas­pa­si iskri­bii­ki­chita.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Nuka­manda chasa nig­pi­kuna­pas, mañai­ki­chi­ta­mi: nuka ikuti kam­kuna­pag­pi chaiag­ri­uraka, ¡ujala­lla­pas chaia­wa­chu, chasa rima­na­kugta sin­chi piñag­rin­ga­pa! Pai­kuna, nukan­chi­manda kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuia­na­kug­ta­mi jucha­chi­nakú. Alli­chi­riska­mi kani, chasa jucha­chi­wa­na­kus­kata sin­chi ainin­ga­pa.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Nukan­chi, kai alpapi kaug­sa­na­kus­pa­pas, mana kai alpa­manda runa­kuna­sina maka­na­kuspa kaug­san­chi­chu.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Chasa­lla­ta, kai alpa­manda wañu­chi­na­ku­diru mana iukan­chi­chu. Taita Dius kikin kara­muska pudig binsi­diru­sina­mi iukan­chi. Chi­kuna­waka, iaia kuku arkaska pata­kunata urma­chig­sina­mi ruran­ga­pa pudin­chi.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Chasa­lla­ta, tukui atun tukuspa Taita Diusta rigsig­samun­ga­pa arkaska iuiai­kuna­ta­mi anchu­chin­ga­pa pudin­chi. Tukui nukan­chipa mana alli iuiaita arkas­ka­sina­mi charin­ga­pa pudin­chi; chasaka, Cristo imasa niska­lla­ta ruran­ga­pa.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Tukui paita mana uias­ka­kunata jus­ti­sian­ga­pa alli­chi­riska­mi kan­chi, pai tukui ima nis­kata kam­kuna alli­lla ruraspa tukug­samu­ura.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Kam­kunapa ñawi­wa kawas­pa­lla­mi ima­pas iuia­rin­gi­chi, alli­lla u mana alli­lla kagta. Mai­kan­pas Cris­topa kagta iuia­rig­pika, kasapas iuia­ri­chu: imasa­mi pai­kuna, Cristopa kan­kuna: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas kan­chi.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Iaia Jesús kikin nukan­chita kacha­mus­kata nuka atun tukuspa sin­chi rima­kus­pa­pas, nukata chi­manda mana man­cha­ri­wan­chu. Mana kam­kunapa iuiaita waglli­chin­ga­pa nukan­chita kacha­murkachu. Kam­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa­mi kacha­murka.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Mana iuian­gi­chi, kam­kunata mancha­chin­ga­pa nuka karta­kuna kachaska kagta.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Nuka­pa karta­kuna­manda kasasi nin­kuna: “Paika, ajai sin­chi­mi kar­tapi rimá. Ikuti pai kikin kaipi ka­uraka, wañunga­sina­mi rimá. Pai rimaskapas, pipas nin­kunami: ‘Asi­chinga­sina­lla­mi rimá’.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Chasa nig­kuna iacha­chu­kuna: imasa­mi nukan­chi, karupi kaspa, karta­kunapi rimaspa kan­chi: chasa­lla­ta­mi, kam­kuna­wa kaspa, ima rurai­kuna­pas ruraspa kan­ga­pa kan­chi.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Chi runa­kuna iuia­rin­kuna: “Nuka, mas atun­mi kani”. Nukan­chika mana munan­chi­chu, pai­kuna­sina tukun­ga­pa. Pai­kuna kikin­pura­mi tapu­ri­nakú: “¿Pi­sik mas iacha kan­chi?”; chi­kunaka, mana iuiai­iug­kuna­mi kan­kuna.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Nukan­chika, atun iacha kagta ni­ris­pa­pas, mana ialigta atun tukun­ga­pa munan­chi­chu. Taita Dius­mi nukan­chita iuia­chi­ku, mai­kama Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Pai­lla­ta­ta­mi nukan­chita kacharka, kam­kuna­pag­ma chaiag­rin­ga­pa.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Chi­manda­mi, kam­kunata kai karta­kunapi iuia­chispa, mana ialig­ta iskri­bin­chi. Nukan­chi manara kam­kuna­pagma chaiag­riska kag­pika, sug rigcha­char kan­tra. Nukan­chi, tukui­kuna­manda ñugpa­mi kam­kuna­pagma chaiag­riska kan­chi, Cristo­manda Alli Willai­ta willan­ga­pa.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Mana iskri­bin­chi­chu, sug­kuna Cristo­manda ruras­ka­kuna­wa atun tukuspa. Chasa iskri­big­pika, iapa ialig­ta­mi ni­raian­tra. Kasa­pas­mi nukan­chi muna­na­kun­chi: kam­kuna Cristo­wa mas suma kuia­na­kuspa iuia­rig­samug­pi­kunaka, Taita Dius imasa muna­kus­ka­sina nukan­chi kam­kuna­pura Alli Willai­ta mas willaspa miran­ga­pa­kuna.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Chi­wanka, kam­kunapa alpa­manda mas karupi kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas chi Alli Willai­ta willag­rin­ga­pa, sug­kuna ñugpa willai kalla­ris­ka­kuna­wa mana atun tukus­pa­lla.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Mai­kan­pas kikin­manda­lla iuia­rispa ni­richu: “Nuka, mas atun­mi kani”: chasaka, mana. “Atun Taita Dius­manda­lla­mi atun kag­sina kani” iuia­ri­chu.
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Mai­kan­pas, kikin­lla ni­ri­chu: “Nuka­mi atun kani”: pai­taka atun Taita Dius mana nin­chu chasa kagta. Mai­kanta Taita Dius atun kagta nis­ka­ta­mi atun ni­raiá.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.