2 Coríntios 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo tukui­kunata lla­kispa kawaspa, mana atun­ia­chi­rispa­lla kag­manda­mi nuka Pablo kikin kasa mañai­ki­chita. Kam­kuna­pura sug­kunaka, nuka­man­da­si nin­kuna: nuka kam­kuna­wa kag­ri­ura, manchas­pa­lla­si rimai­ki­chita. Ikuti kam­kuna­pag­manda karupi ka­uraka, asku­rinti sin­chi piñas­pa­si iskri­bii­ki­chita.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Nuka­manda chasa nig­pi­kuna­pas, mañai­ki­chi­ta­mi: nuka ikuti kam­kuna­pag­pi chaiag­ri­uraka, ¡ujala­lla­pas chaia­wa­chu, chasa rima­na­kugta sin­chi piñag­rin­ga­pa! Pai­kuna, nukan­chi­manda kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuia­na­kug­ta­mi jucha­chi­nakú. Alli­chi­riska­mi kani, chasa jucha­chi­wa­na­kus­kata sin­chi ainin­ga­pa.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Nukan­chi, kai alpapi kaug­sa­na­kus­pa­pas, mana kai alpa­manda runa­kuna­sina maka­na­kuspa kaug­san­chi­chu.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Chasa­lla­ta, kai alpa­manda wañu­chi­na­ku­diru mana iukan­chi­chu. Taita Dius kikin kara­muska pudig binsi­diru­sina­mi iukan­chi. Chi­kuna­waka, iaia kuku arkaska pata­kunata urma­chig­sina­mi ruran­ga­pa pudin­chi.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Chasa­lla­ta, tukui atun tukuspa Taita Diusta rigsig­samun­ga­pa arkaska iuiai­kuna­ta­mi anchu­chin­ga­pa pudin­chi. Tukui nukan­chipa mana alli iuiaita arkas­ka­sina­mi charin­ga­pa pudin­chi; chasaka, Cristo imasa niska­lla­ta ruran­ga­pa.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Tukui paita mana uias­ka­kunata jus­ti­sian­ga­pa alli­chi­riska­mi kan­chi, pai tukui ima nis­kata kam­kuna alli­lla ruraspa tukug­samu­ura.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Kam­kunapa ñawi­wa kawas­pa­lla­mi ima­pas iuia­rin­gi­chi, alli­lla u mana alli­lla kagta. Mai­kan­pas Cris­topa kagta iuia­rig­pika, kasapas iuia­ri­chu: imasa­mi pai­kuna, Cristopa kan­kuna: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas kan­chi.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Iaia Jesús kikin nukan­chita kacha­mus­kata nuka atun tukuspa sin­chi rima­kus­pa­pas, nukata chi­manda mana man­cha­ri­wan­chu. Mana kam­kunapa iuiaita waglli­chin­ga­pa nukan­chita kacha­murkachu. Kam­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa­mi kacha­murka.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Mana iuian­gi­chi, kam­kunata mancha­chin­ga­pa nuka karta­kuna kachaska kagta.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Nuka­pa karta­kuna­manda kasasi nin­kuna: “Paika, ajai sin­chi­mi kar­tapi rimá. Ikuti pai kikin kaipi ka­uraka, wañunga­sina­mi rimá. Pai rimaskapas, pipas nin­kunami: ‘Asi­chinga­sina­lla­mi rimá’.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Chasa nig­kuna iacha­chu­kuna: imasa­mi nukan­chi, karupi kaspa, karta­kunapi rimaspa kan­chi: chasa­lla­ta­mi, kam­kuna­wa kaspa, ima rurai­kuna­pas ruraspa kan­ga­pa kan­chi.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Chi runa­kuna iuia­rin­kuna: “Nuka, mas atun­mi kani”. Nukan­chika mana munan­chi­chu, pai­kuna­sina tukun­ga­pa. Pai­kuna kikin­pura­mi tapu­ri­nakú: “¿Pi­sik mas iacha kan­chi?”; chi­kunaka, mana iuiai­iug­kuna­mi kan­kuna.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Nukan­chika, atun iacha kagta ni­ris­pa­pas, mana ialigta atun tukun­ga­pa munan­chi­chu. Taita Dius­mi nukan­chita iuia­chi­ku, mai­kama Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Pai­lla­ta­ta­mi nukan­chita kacharka, kam­kuna­pag­ma chaiag­rin­ga­pa.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Chi­manda­mi, kam­kunata kai karta­kunapi iuia­chispa, mana ialig­ta iskri­bin­chi. Nukan­chi manara kam­kuna­pagma chaiag­riska kag­pika, sug rigcha­char kan­tra. Nukan­chi, tukui­kuna­manda ñugpa­mi kam­kuna­pagma chaiag­riska kan­chi, Cristo­manda Alli Willai­ta willan­ga­pa.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Mana iskri­bin­chi­chu, sug­kuna Cristo­manda ruras­ka­kuna­wa atun tukuspa. Chasa iskri­big­pika, iapa ialig­ta­mi ni­raian­tra. Kasa­pas­mi nukan­chi muna­na­kun­chi: kam­kuna Cristo­wa mas suma kuia­na­kuspa iuia­rig­samug­pi­kunaka, Taita Dius imasa muna­kus­ka­sina nukan­chi kam­kuna­pura Alli Willai­ta mas willaspa miran­ga­pa­kuna.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Chi­wanka, kam­kunapa alpa­manda mas karupi kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas chi Alli Willai­ta willag­rin­ga­pa, sug­kuna ñugpa willai kalla­ris­ka­kuna­wa mana atun tukus­pa­lla.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Mai­kan­pas kikin­manda­lla iuia­rispa ni­richu: “Nuka, mas atun­mi kani”: chasaka, mana. “Atun Taita Dius­manda­lla­mi atun kag­sina kani” iuia­ri­chu.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Mai­kan­pas, kikin­lla ni­ri­chu: “Nuka­mi atun kani”: pai­taka atun Taita Dius mana nin­chu chasa kagta. Mai­kanta Taita Dius atun kagta nis­ka­ta­mi atun ni­raiá.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.