2 Coríntios 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristo tukui­kunata lla­kispa kawaspa, mana atun­ia­chi­rispa­lla kag­manda­mi nuka Pablo kikin kasa mañai­ki­chita. Kam­kuna­pura sug­kunaka, nuka­man­da­si nin­kuna: nuka kam­kuna­wa kag­ri­ura, manchas­pa­lla­si rimai­ki­chita. Ikuti kam­kuna­pag­manda karupi ka­uraka, asku­rinti sin­chi piñas­pa­si iskri­bii­ki­chita.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Nuka­manda chasa nig­pi­kuna­pas, mañai­ki­chi­ta­mi: nuka ikuti kam­kuna­pag­pi chaiag­ri­uraka, ¡ujala­lla­pas chaia­wa­chu, chasa rima­na­kugta sin­chi piñag­rin­ga­pa! Pai­kuna, nukan­chi­manda kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuia­na­kug­ta­mi jucha­chi­nakú. Alli­chi­riska­mi kani, chasa jucha­chi­wa­na­kus­kata sin­chi ainin­ga­pa.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Nukan­chi, kai alpapi kaug­sa­na­kus­pa­pas, mana kai alpa­manda runa­kuna­sina maka­na­kuspa kaug­san­chi­chu.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Chasa­lla­ta, kai alpa­manda wañu­chi­na­ku­diru mana iukan­chi­chu. Taita Dius kikin kara­muska pudig binsi­diru­sina­mi iukan­chi. Chi­kuna­waka, iaia kuku arkaska pata­kunata urma­chig­sina­mi ruran­ga­pa pudin­chi.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 Chasa­lla­ta, tukui atun tukuspa Taita Diusta rigsig­samun­ga­pa arkaska iuiai­kuna­ta­mi anchu­chin­ga­pa pudin­chi. Tukui nukan­chipa mana alli iuiaita arkas­ka­sina­mi charin­ga­pa pudin­chi; chasaka, Cristo imasa niska­lla­ta ruran­ga­pa.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Tukui paita mana uias­ka­kunata jus­ti­sian­ga­pa alli­chi­riska­mi kan­chi, pai tukui ima nis­kata kam­kuna alli­lla ruraspa tukug­samu­ura.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Kam­kunapa ñawi­wa kawas­pa­lla­mi ima­pas iuia­rin­gi­chi, alli­lla u mana alli­lla kagta. Mai­kan­pas Cris­topa kagta iuia­rig­pika, kasapas iuia­ri­chu: imasa­mi pai­kuna, Cristopa kan­kuna: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas kan­chi.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Iaia Jesús kikin nukan­chita kacha­mus­kata nuka atun tukuspa sin­chi rima­kus­pa­pas, nukata chi­manda mana man­cha­ri­wan­chu. Mana kam­kunapa iuiaita waglli­chin­ga­pa nukan­chita kacha­murkachu. Kam­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa­mi kacha­murka.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Mana iuian­gi­chi, kam­kunata mancha­chin­ga­pa nuka karta­kuna kachaska kagta.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Nuka­pa karta­kuna­manda kasasi nin­kuna: “Paika, ajai sin­chi­mi kar­tapi rimá. Ikuti pai kikin kaipi ka­uraka, wañunga­sina­mi rimá. Pai rimaskapas, pipas nin­kunami: ‘Asi­chinga­sina­lla­mi rimá’.”
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Chasa nig­kuna iacha­chu­kuna: imasa­mi nukan­chi, karupi kaspa, karta­kunapi rimaspa kan­chi: chasa­lla­ta­mi, kam­kuna­wa kaspa, ima rurai­kuna­pas ruraspa kan­ga­pa kan­chi.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Chi runa­kuna iuia­rin­kuna: “Nuka, mas atun­mi kani”. Nukan­chika mana munan­chi­chu, pai­kuna­sina tukun­ga­pa. Pai­kuna kikin­pura­mi tapu­ri­nakú: “¿Pi­sik mas iacha kan­chi?”; chi­kunaka, mana iuiai­iug­kuna­mi kan­kuna.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Nukan­chika, atun iacha kagta ni­ris­pa­pas, mana ialigta atun tukun­ga­pa munan­chi­chu. Taita Dius­mi nukan­chita iuia­chi­ku, mai­kama Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Pai­lla­ta­ta­mi nukan­chita kacharka, kam­kuna­pag­ma chaiag­rin­ga­pa.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Chi­manda­mi, kam­kunata kai karta­kunapi iuia­chispa, mana ialig­ta iskri­bin­chi. Nukan­chi manara kam­kuna­pagma chaiag­riska kag­pika, sug rigcha­char kan­tra. Nukan­chi, tukui­kuna­manda ñugpa­mi kam­kuna­pagma chaiag­riska kan­chi, Cristo­manda Alli Willai­ta willan­ga­pa.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Mana iskri­bin­chi­chu, sug­kuna Cristo­manda ruras­ka­kuna­wa atun tukuspa. Chasa iskri­big­pika, iapa ialig­ta­mi ni­raian­tra. Kasa­pas­mi nukan­chi muna­na­kun­chi: kam­kuna Cristo­wa mas suma kuia­na­kuspa iuia­rig­samug­pi­kunaka, Taita Dius imasa muna­kus­ka­sina nukan­chi kam­kuna­pura Alli Willai­ta mas willaspa miran­ga­pa­kuna.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Chi­wanka, kam­kunapa alpa­manda mas karupi kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas chi Alli Willai­ta willag­rin­ga­pa, sug­kuna ñugpa willai kalla­ris­ka­kuna­wa mana atun tukus­pa­lla.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Mai­kan­pas kikin­manda­lla iuia­rispa ni­richu: “Nuka, mas atun­mi kani”: chasaka, mana. “Atun Taita Dius­manda­lla­mi atun kag­sina kani” iuia­ri­chu.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Mai­kan­pas, kikin­lla ni­ri­chu: “Nuka­mi atun kani”: pai­taka atun Taita Dius mana nin­chu chasa kagta. Mai­kanta Taita Dius atun kagta nis­ka­ta­mi atun ni­raiá.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.