1 Tessalonicenses 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kasa­pas­mi kam taita i mama­kunata Iaia Jesús imasa nis­ka­sina nukan­chi mañaspa nin­chi. Ima­sa­mi nukan­chi, kam­kunata iacha­chir­kan­chi, Taita Diusta suma kun­tin­ta­chispa kaug­san­ga­pa; imasa­mi kuna­ura kaug­sa­na­kun­gi­chi: kuna­ura­manda chasa­lla­ta sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Iaia Jesús imasa nis­ka­sina­mi kam­kunata iacha­chir­kan­chi. Chi iacha­chis­ka­kunata, kam­kuna ñami iachan­gi­chi.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Kasa­mi Taita Dius kam­kuna­manda muná: pai­manda­lla suma kaug­san­gi­chi, kari warmi­wa mana panda­ris­pa­lla.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Tukui kari­kuna, sug warmi­lla­wa sumag­lla kuia­na­kuspa, Taita Dius­manda­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Mana­ra Taita Diusta rigsig­sina jiru iuiai­wa, kam­kunaka mana kaug­sa­na­kun­gi­chi.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Ñi pipas, sug waug­kin­dita llu­llaspa, paipa war­mita kichug­sina mana ruran­gi­chi. Ña­mi kam­kunata willar­kan­chi: chasa rurag­kuna­taka, Iaia Jesús iapa rabia­wa lla­ki­ris­pa­mi jus­ti­sianga.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Taita Dius, nukan­chita mana agllar­ka­chu, jiru ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa. Pai­manda­lla­mi suma kaug­san­ga­pa nukan­chita agllarka.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Chasa­manda, mai­kan­pas chi iacha­chis­ka­kunata wabu­tig, mana runa­lla­ta wabu­tin­chu. Taita Dius paipa Santu Ispi­ri­tuta karas­ka­ta­mi wabutí.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Kam­kuna­pura kuia­na­kus­ka­taka, nuka mana iuka­ni­chu ñi ima ninga. Taita Dius­mi kam­kunata iuia­chispa iachachí, pari­juma kuia­na­kun­ga­pa.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Sutipa­mi Mase­donia alpapi tukui Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa kuia­na­kuspa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Chasa kuia­na­kug­pi­pas, kam taita i mama­kunata nin­chimi: mas­pas kuia­na­kui­chi.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Nukan­chi imasa kam­kunata min­gas­ka­sina, kam kikin­kunapa maki­kuna­wa tra­ba­jaspa, mana sug­kuna­pata kawas­pa­lla sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Kam­kunata chasa kawas­paka, manara Cristota rig­sig­kuna­pas ñi ima­pi­pas mana unz̈ai pudin­ga­kuna­chu. Chasa­lla­ta­mi ñi ima­pas kam­kunata mana pisinga.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chi munan­chimi, kam­kuna alli­lla iachan­ga­pa, wañus­ka­kuna imasa kaugsa­rin­ga­pa kagta­kuna. Chasa iachas­paka, kam­kuna mana llakis­pa­lla­mi kaug­san­kan­gi­chi. Sug­kunaka mana iachan­kuna­chu, kaugsa­rin­ga­pa kagta­kuna. Chi­wa­mi llakis­pa­lla kaug­sa­nakú.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Nukan­chi iachan­chimi, Jesús wañuspa, kaugsa­rig­samugta. Chi­manda­mi kasa­pas iachan­chi: ima­sa­mi Taita Dius, Jesusta kaug­sa­chirka: chasa­lla­ta­mi pai­wa tukuspa wañus­ka­kuna­ta­pas kaug­sa­chin­ga­pa ka.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Iaia Jesús nukan­chita iuia­chis­ka­ta­mi kasa kam­kunata nin­chi: Iaia Jesús samun­ga­pa puncha­kama nukan­chi kaug­sa­na­kug­pika, wañus­ka­kuna­manda ñugpaka mana sug luarma rin­ga­pa kan­chi­chu.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Kikin Iaia Jesusmi suma luar­manda urai­ku­mun­ga­pa ka. Sin­chi rimai­wa man­das­pa­mi urai­ku­mun­ga­pa ka. Chi­ura­lla­ta­ta­mi iaia anjil kapa­ri­mun­ga­pa ka. Taita Dius­pa bututu­sina­pas­mi uia­rig­samun­ga­pa ka. Chi­uraka Cristo­wa tukuspa wañus­ka­kuna, ñugpa­mi kaugsa­rig­samun­ga­pa kan­kuna.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Chi­ura­manda nukan­chi chara kaug­sa­na­kugka, pai­kuna­wan­ta puiu­pi­mi apai tukun­ga­pa kan­chi, Iaia Jesus­wa awapi tari­na­kun­ga­pa. Chi­ura­manda, dil­tudu­pa­mi Iaia Jesus­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa kan­chi.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Chasa iachas­paka, chi iacha­chis­ka­wa kam kikin­pura sumag­lla iuia­chi­ri­na­kuspa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.