1 Tessalonicenses 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasa­pas­mi kam taita i mama­kunata Iaia Jesús imasa nis­ka­sina nukan­chi mañaspa nin­chi. Ima­sa­mi nukan­chi, kam­kunata iacha­chir­kan­chi, Taita Diusta suma kun­tin­ta­chispa kaug­san­ga­pa; imasa­mi kuna­ura kaug­sa­na­kun­gi­chi: kuna­ura­manda chasa­lla­ta sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Iaia Jesús imasa nis­ka­sina­mi kam­kunata iacha­chir­kan­chi. Chi iacha­chis­ka­kunata, kam­kuna ñami iachan­gi­chi.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Kasa­mi Taita Dius kam­kuna­manda muná: pai­manda­lla suma kaug­san­gi­chi, kari warmi­wa mana panda­ris­pa­lla.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Tukui kari­kuna, sug warmi­lla­wa sumag­lla kuia­na­kuspa, Taita Dius­manda­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Mana­ra Taita Diusta rigsig­sina jiru iuiai­wa, kam­kunaka mana kaug­sa­na­kun­gi­chi.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Ñi pipas, sug waug­kin­dita llu­llaspa, paipa war­mita kichug­sina mana ruran­gi­chi. Ña­mi kam­kunata willar­kan­chi: chasa rurag­kuna­taka, Iaia Jesús iapa rabia­wa lla­ki­ris­pa­mi jus­ti­sianga.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Taita Dius, nukan­chita mana agllar­ka­chu, jiru ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa. Pai­manda­lla­mi suma kaug­san­ga­pa nukan­chita agllarka.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Chasa­manda, mai­kan­pas chi iacha­chis­ka­kunata wabu­tig, mana runa­lla­ta wabu­tin­chu. Taita Dius paipa Santu Ispi­ri­tuta karas­ka­ta­mi wabutí.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Kam­kuna­pura kuia­na­kus­ka­taka, nuka mana iuka­ni­chu ñi ima ninga. Taita Dius­mi kam­kunata iuia­chispa iachachí, pari­juma kuia­na­kun­ga­pa.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Sutipa­mi Mase­donia alpapi tukui Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa kuia­na­kuspa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Chasa kuia­na­kug­pi­pas, kam taita i mama­kunata nin­chimi: mas­pas kuia­na­kui­chi.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Nukan­chi imasa kam­kunata min­gas­ka­sina, kam kikin­kunapa maki­kuna­wa tra­ba­jaspa, mana sug­kuna­pata kawas­pa­lla sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Kam­kunata chasa kawas­paka, manara Cristota rig­sig­kuna­pas ñi ima­pi­pas mana unz̈ai pudin­ga­kuna­chu. Chasa­lla­ta­mi ñi ima­pas kam­kunata mana pisinga.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chi munan­chimi, kam­kuna alli­lla iachan­ga­pa, wañus­ka­kuna imasa kaugsa­rin­ga­pa kagta­kuna. Chasa iachas­paka, kam­kuna mana llakis­pa­lla­mi kaug­san­kan­gi­chi. Sug­kunaka mana iachan­kuna­chu, kaugsa­rin­ga­pa kagta­kuna. Chi­wa­mi llakis­pa­lla kaug­sa­nakú.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Nukan­chi iachan­chimi, Jesús wañuspa, kaugsa­rig­samugta. Chi­manda­mi kasa­pas iachan­chi: ima­sa­mi Taita Dius, Jesusta kaug­sa­chirka: chasa­lla­ta­mi pai­wa tukuspa wañus­ka­kuna­ta­pas kaug­sa­chin­ga­pa ka.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Iaia Jesús nukan­chita iuia­chis­ka­ta­mi kasa kam­kunata nin­chi: Iaia Jesús samun­ga­pa puncha­kama nukan­chi kaug­sa­na­kug­pika, wañus­ka­kuna­manda ñugpaka mana sug luarma rin­ga­pa kan­chi­chu.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Kikin Iaia Jesusmi suma luar­manda urai­ku­mun­ga­pa ka. Sin­chi rimai­wa man­das­pa­mi urai­ku­mun­ga­pa ka. Chi­ura­lla­ta­ta­mi iaia anjil kapa­ri­mun­ga­pa ka. Taita Dius­pa bututu­sina­pas­mi uia­rig­samun­ga­pa ka. Chi­uraka Cristo­wa tukuspa wañus­ka­kuna, ñugpa­mi kaugsa­rig­samun­ga­pa kan­kuna.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Chi­ura­manda nukan­chi chara kaug­sa­na­kugka, pai­kuna­wan­ta puiu­pi­mi apai tukun­ga­pa kan­chi, Iaia Jesus­wa awapi tari­na­kun­ga­pa. Chi­ura­manda, dil­tudu­pa­mi Iaia Jesus­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa kan­chi.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Chasa iachas­paka, chi iacha­chis­ka­wa kam kikin­pura sumag­lla iuia­chi­ri­na­kuspa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.