1 Tessalonicenses 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taita­kuna i mama­kuna, kam kikin­kuna­mi iachan­gi­chi: nukan­chi, kam­kuna­pagma ianga mana rir­kan­chi­chu.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Kam­kuna ñami iachan­gi­chi: nukan­chika, Fili­pos pui­blupi mana alli­lla pasaska i kamii tukus­ka­mi kar­kan­chi. Chasa pasag­pi­pas, Taita Dius­mi nukan­chita iuia­chirka, pai­manda Alli Willai­ta kam­kunata willag­rin­ga­pa, achka­kuna kamispa piña­na­kug­pi­pas.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Panda llu­lla rimai­wa u jiru iuiai­wa mana kam­kunata willa­na­kur­kan­chi­chu.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Chasa­paka, imasa­mi Taita Dius, nukan­chita agllaspa min­garka, pai­manda Alli Willai­ta willan­ga­pa: chi­ta­mi nukan­chi willan­chi. Runa­kunata suma kun­tin­ta­chin­ga­pag­lla mana riman­chi­chu. Taita Dius nukan­chipa tukui iuiaita kawagta suma kun­tin­ta­chin­ga­pa­mi riman­chi.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Kam­kuna ña­mi iachan­gi­chi: miski simi­wa mana riman­chi­chu. Chasa­lla­ta, kulki chas­kin­ga­manda mana riman­chi­chu; chi­taka, Taita Dius­mi iachá.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Mana mas­kan­chi­chu, kam­kuna ñi sug runa­kuna nukan­chita nin­ga­pa: “Mas atun­mi kan­gi­chi”.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Nukan­chi, Cristo kikin agllaska runa­kuna kaspa, pudir­kan­chimi, kam­kunata ima­pas mañanga. Nukan­chi chasa pudis­pa­pas, mana chasa ruran­chi­chu. Chasa­paka, ima­sa­mi mama, kikinpa wawa­kunata kuiaspa wiña­chí: chasa­lla­ta­mi nukan­chi, kam­kunata kuian­chi.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Chasa kuias­pa­mi Taita Dius iuia­chiska Alli Willai­ta rimar­kan­chi. Kam­kunata iapa kuiaspa, kam­kuna­manda­pas­mi wañun­tran­chi.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Taita­kuna i mama­kuna, kam­kuna iuia­rin­gi­chimi, imasa nukan­chi sai­kugta sin­chi tra­ba­jag­ta­kuna. Dius­pa Alli Willai­ta kam­kunata rima­na­kun­kama, tukui pun­cha tuta­iagta mana samas­pa­lla­mi tra­ba­jaspa kaug­sa­na­kur­kan­chi; cha­saka, kam­kunata mana ñi ima mañas­pa­lla kaug­san­ga­pa.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Nukan­chi, kam Cristo­wa iuia­rig­kuna­wa kan­kamaka, alli­lla ruras­pa­mi Taita Dius­manda­lla sumag­lla kaug­sa­na­kur­kan­chi. Cha­saka, ñi pipas mana pudin­kuna­chu, nukan­chi­manda ima­pas ninga. Chi­taka, kam­kuna alli­lla­mi iachan­gi­chi. Taita Dius­pas­mi alli­lla iachá.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Imasa­mi taita­kuna, pai­kunapa wam­bra­kunata suma kawan­kuna: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, tukui kam­kunata alli­lla iuia­chir­kan­chi. Chi­ta­pas­mi kam­kuna alli­lla iachan­gi­chi.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Kam­kunata iacha­chir­kan­chimi, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­sina sumag­lla kaug­san­ga­pa. Taita Dius­lla­ta­ta­mi kam­kunata agllarka, paipa suma pun­cha man­da­kuska luarpi kam­kuna­pas sug­lla­pi kag­rin­ga­pa.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Kasa­manda­pas­mi Taita Diusta ima­ura­pas: “Pai Siñur” nin­chi: Dius­pa Rimaita nukan­chi willa­ura, kam­kuna, uias­paka, mana nir­kan­gi­chi­chu: “Kai, runa­kunapa iuiai­lla­wa­mi ka”. “Dius­pa Rimai­mi ka”; chasa­mi nir­kan­gi­chi. Chasa­mi ka. Chi rimai­wa­mi kam­kuna Cris­to­wa iuia­rig­kunata Taita Dius iuia­chispa iachachí.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Kam taita i mama­kunata, kam kikin­pura kaug­sa­na­kugka piñaspa unz̈as­pa­mi apar­ka­kuna. Chasaka, Taita Dius­wa tukus­ka­kuna Judea alpapi kaug­sa­na­kus­ka­sina­lla­ta­ta­mi pasar­kan­gi­chi. Pai­kuna Jesu­cris­tota kuiag­manda, judiu­kuna kikin­pura kaug­sa­na­kug chasa­lla­ta­mi pai­kuna­ta­pas jiru rurar­ka­kuna.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Judiu­kuna­mi ñugpata Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chir­ka­kuna. Pai kikin­pura­manda­lla­ta­ta­mi Iaia Jesus­ta­pas wañu­chir­ka­kuna. Pai kikin­kuna­lla­ta­ta­mi nukan­chi­ta­pas kal­pa­chispa llugsi­chir­ka­kuna. Chasa ruras­paka, Taita Diusta mana kun­tin­ta­chir­ka­kuna­chu. Tukui runa­kuna­wa­pas mana alli­lla kaug­san­kuna­chu.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Nukan­chita mana sakin­kuna­chu, mana judíu kag­kunata Dius­pa Rimaita willan­ga­pa; chita uias­paka, pai­kuna­pas kis­pi­rin­ga­pa. Chasa rurag­kuna­mi mas achka panda­rii mira­chi­ri­nakú. Chasa­manda­mi Taita Dius kuna­ura pai­kuna­wa iapa sin­chi llaki­rig­sa­murka.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Nukan­chi, kam taita i mama­kuna­pag­manda sug ratu anchu­ris­pa­pas, mana kam­kunata kun­ga­rin­chi­chu. Asku­rintimi muna­na­kun­chi, nukan­chi kam­kunata ikuti kawan­ga­pa.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Chi­manda­mi muna­na­kur­kan­chi, kam­kuna­pagma chaiag­rin­ga­pa. Nuka Pablo, ikuti ikutimi chasa muna­kur­kani. Chasa muna­kug­pi­pas, iaia kukuka nukan­chi­ta­mi arkarka.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 ¿Pitak nukan­chita alli iuia­chinga? ¿Imatak suia­na­kun­chi? Nukan­chipa Iaia Jesús samu­uraka, kam kikin­kuna­mi paipa ñawipi kawa­rin­ga­pa kan­gi­chi. Kam­kuna chipi kas­ka­kunata kawas­pa­mi nukan­chita iapa alli iuia­chin­ga­pa ka.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ari, kam­kuna­mi kan­gi­chi nukan­chita suma alli iuia­chii­wa kan­ga­pa.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.