1 Tessalonicenses 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taita­kuna i mama­kuna, kam kikin­kuna­mi iachan­gi­chi: nukan­chi, kam­kuna­pagma ianga mana rir­kan­chi­chu.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Kam­kuna ñami iachan­gi­chi: nukan­chika, Fili­pos pui­blupi mana alli­lla pasaska i kamii tukus­ka­mi kar­kan­chi. Chasa pasag­pi­pas, Taita Dius­mi nukan­chita iuia­chirka, pai­manda Alli Willai­ta kam­kunata willag­rin­ga­pa, achka­kuna kamispa piña­na­kug­pi­pas.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Panda llu­lla rimai­wa u jiru iuiai­wa mana kam­kunata willa­na­kur­kan­chi­chu.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Chasa­paka, imasa­mi Taita Dius, nukan­chita agllaspa min­garka, pai­manda Alli Willai­ta willan­ga­pa: chi­ta­mi nukan­chi willan­chi. Runa­kunata suma kun­tin­ta­chin­ga­pag­lla mana riman­chi­chu. Taita Dius nukan­chipa tukui iuiaita kawagta suma kun­tin­ta­chin­ga­pa­mi riman­chi.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kam­kuna ña­mi iachan­gi­chi: miski simi­wa mana riman­chi­chu. Chasa­lla­ta, kulki chas­kin­ga­manda mana riman­chi­chu; chi­taka, Taita Dius­mi iachá.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Mana mas­kan­chi­chu, kam­kuna ñi sug runa­kuna nukan­chita nin­ga­pa: “Mas atun­mi kan­gi­chi”.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Nukan­chi, Cristo kikin agllaska runa­kuna kaspa, pudir­kan­chimi, kam­kunata ima­pas mañanga. Nukan­chi chasa pudis­pa­pas, mana chasa ruran­chi­chu. Chasa­paka, ima­sa­mi mama, kikinpa wawa­kunata kuiaspa wiña­chí: chasa­lla­ta­mi nukan­chi, kam­kunata kuian­chi.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Chasa kuias­pa­mi Taita Dius iuia­chiska Alli Willai­ta rimar­kan­chi. Kam­kunata iapa kuiaspa, kam­kuna­manda­pas­mi wañun­tran­chi.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Taita­kuna i mama­kuna, kam­kuna iuia­rin­gi­chimi, imasa nukan­chi sai­kugta sin­chi tra­ba­jag­ta­kuna. Dius­pa Alli Willai­ta kam­kunata rima­na­kun­kama, tukui pun­cha tuta­iagta mana samas­pa­lla­mi tra­ba­jaspa kaug­sa­na­kur­kan­chi; cha­saka, kam­kunata mana ñi ima mañas­pa­lla kaug­san­ga­pa.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Nukan­chi, kam Cristo­wa iuia­rig­kuna­wa kan­kamaka, alli­lla ruras­pa­mi Taita Dius­manda­lla sumag­lla kaug­sa­na­kur­kan­chi. Cha­saka, ñi pipas mana pudin­kuna­chu, nukan­chi­manda ima­pas ninga. Chi­taka, kam­kuna alli­lla­mi iachan­gi­chi. Taita Dius­pas­mi alli­lla iachá.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Imasa­mi taita­kuna, pai­kunapa wam­bra­kunata suma kawan­kuna: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, tukui kam­kunata alli­lla iuia­chir­kan­chi. Chi­ta­pas­mi kam­kuna alli­lla iachan­gi­chi.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Kam­kunata iacha­chir­kan­chimi, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­sina sumag­lla kaug­san­ga­pa. Taita Dius­lla­ta­ta­mi kam­kunata agllarka, paipa suma pun­cha man­da­kuska luarpi kam­kuna­pas sug­lla­pi kag­rin­ga­pa.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Kasa­manda­pas­mi Taita Diusta ima­ura­pas: “Pai Siñur” nin­chi: Dius­pa Rimaita nukan­chi willa­ura, kam­kuna, uias­paka, mana nir­kan­gi­chi­chu: “Kai, runa­kunapa iuiai­lla­wa­mi ka”. “Dius­pa Rimai­mi ka”; chasa­mi nir­kan­gi­chi. Chasa­mi ka. Chi rimai­wa­mi kam­kuna Cris­to­wa iuia­rig­kunata Taita Dius iuia­chispa iachachí.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Kam taita i mama­kunata, kam kikin­pura kaug­sa­na­kugka piñaspa unz̈as­pa­mi apar­ka­kuna. Chasaka, Taita Dius­wa tukus­ka­kuna Judea alpapi kaug­sa­na­kus­ka­sina­lla­ta­ta­mi pasar­kan­gi­chi. Pai­kuna Jesu­cris­tota kuiag­manda, judiu­kuna kikin­pura kaug­sa­na­kug chasa­lla­ta­mi pai­kuna­ta­pas jiru rurar­ka­kuna.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Judiu­kuna­mi ñugpata Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chir­ka­kuna. Pai kikin­pura­manda­lla­ta­ta­mi Iaia Jesus­ta­pas wañu­chir­ka­kuna. Pai kikin­kuna­lla­ta­ta­mi nukan­chi­ta­pas kal­pa­chispa llugsi­chir­ka­kuna. Chasa ruras­paka, Taita Diusta mana kun­tin­ta­chir­ka­kuna­chu. Tukui runa­kuna­wa­pas mana alli­lla kaug­san­kuna­chu.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Nukan­chita mana sakin­kuna­chu, mana judíu kag­kunata Dius­pa Rimaita willan­ga­pa; chita uias­paka, pai­kuna­pas kis­pi­rin­ga­pa. Chasa rurag­kuna­mi mas achka panda­rii mira­chi­ri­nakú. Chasa­manda­mi Taita Dius kuna­ura pai­kuna­wa iapa sin­chi llaki­rig­sa­murka.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Nukan­chi, kam taita i mama­kuna­pag­manda sug ratu anchu­ris­pa­pas, mana kam­kunata kun­ga­rin­chi­chu. Asku­rintimi muna­na­kun­chi, nukan­chi kam­kunata ikuti kawan­ga­pa.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Chi­manda­mi muna­na­kur­kan­chi, kam­kuna­pagma chaiag­rin­ga­pa. Nuka Pablo, ikuti ikutimi chasa muna­kur­kani. Chasa muna­kug­pi­pas, iaia kukuka nukan­chi­ta­mi arkarka.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 ¿Pitak nukan­chita alli iuia­chinga? ¿Imatak suia­na­kun­chi? Nukan­chipa Iaia Jesús samu­uraka, kam kikin­kuna­mi paipa ñawipi kawa­rin­ga­pa kan­gi­chi. Kam­kuna chipi kas­ka­kunata kawas­pa­mi nukan­chita iapa alli iuia­chin­ga­pa ka.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Ari, kam­kuna­mi kan­gi­chi nukan­chita suma alli iuia­chii­wa kan­ga­pa.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.