1 João 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Iuia­rin­gi­chi­chu, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo kagta? Tukui chasa iuia­rig­kuna­mi Taita Dius­pa wam­bra tukug­samuska kan­chi. Taitata kuiagka iukan­mi, pai­pa wam­bra­ta­pas kuianga.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Taita Diusta kuiaspa, pai ima nis­kata rurag­kuna ni­raian­mi, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­ta­pas kuiag kag­ta­kuna.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Taita Diusta kuian­ga­pa chaia­kumi, pai ima nis­kata ruraspa kan­ga­pa. Chasa ruraspa kan­ga­paka, pudi­rin­ga­sina­lla­mi ka.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Taita Dius­pa wam­bra tukug­sa­mus­ka­kuna, tukui­kuna kai alpapi mana alli munai i rurai­kuna­ta­mi sakispa binsin­chi. Jesus­wa suma iuia­ris­ka­wa­mi chi mana alli munai i rurai­kunata sakispa binsin­chi.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Jesús Taita Dius­pa wam­bra kagta suma iuia­rig­kuna­lla­mi chi mana alli munai i rurai­kunata sakispa binsin­chi.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesu­cristo samuspa, iaku­wa­mi baug­ti­sa­rirka. Nis­paka, kruspi wañu­kuspa, paipa iawar­wa­mi kawa­chirka. Pai sutipa samus­kata mana iaku­lla­wa kawa­chir­ka­chu. Iaku­wa i iawar­wa­pas­mi kawa­chirka pai kikin samuska kagta, nukan­chi iachan­ga­pa. Chita willag, kikin Santu Ispi­ri­tu­mi ka. Santu Ispí­ritu mana llullan­chu. [
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Suma luar­pika, kimsa willag­kuna­mi tian­kuna: Taita Dius, Dius­pa Rimai i Santu Ispí­ritu. Chi kimsandi, sug­lla­mi ka.
7 Há três testemunhas:
8 Kai alpa­pi­pas chasa­lla­ta] kimsa siñal­kuna­mi kawa­chi­rig­samurka: Santu Ispí­ritu, iaku i iawar. Tukui chi kimsandi, Jesu­cristo samus­ka­manda­mi chasa­lla­ta willan­kuna.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Runa­kuna ima kawaspa willas­ka­ta­mi chas­kin­chi. Nig­pika, ¿ima­wan­tak Taita Dius paipa wam­bra­manda willas­kata mana chas­ki­sun­chi?
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Mai­kan­pas Taita Dius­pa wam­bra­wa suma iuia­rig­kuna, kikinpa iuiai­pi­mi chi willai­ta cha­ri­nakú. Ikuti mai­kan­pas mana Taita Dius­wa iuia­rig­kunaka, Taita Dius­manda nig­sina­mi kan­kuna: “Pai, llu­lla­mi ka”. Taita Dius paipa wam­bra­manda willas­kata ña mana munan­kuna­chu uian­ga­pa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Kasami Taita Dius willá: mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi nukan­chita kara­muska ka. Chi kaug­saita paipa wam­bra­wa­mi kara­muska ka.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Chi­wa, mai­kan­pas Taita Dius­pa wam­bra­wa sug­lla iuiai cha­ri­raiag, chi kaug­sai­ta­pas­mi iuká. Ikuti mai­kan­pas mana Taita Dius­pa wam­bra­wa sug­lla iuiai cha­ri­ra­iag­pika, mani­ma chi kaug­saita iukan­chu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nuka willas­kata kacha­na­kui­ki­chitami, kam­kuna kasa iachan­ga­pa: kam­kuna Taita Dius­pa wam­bra­wa suma iuia­rig­kuna, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi iukan­gi­chi.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Taita Dius­manda­mi kasa alli­lla iachan­chi: pai imasa munas­ka­sina nukan­chi ima­pas mañag­pika, pai mana piña­ris­pa­lla­mi nukan­chita uiá.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Kasa­pas­mi iachan­chi: pai tukui nukan­chi maña­na­kus­kata alli­lla uiagta; chi­manda­mi iachan­chi, tukui nukan­chi ima maña­na­kus­kata kara­mun­ga­pa kagta.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Mai­kan waugki sug panda­riska mana wañuima apai tukun­ga­pa panda­ri­kus­kata kawas­paka, Taita Diusta maña­pui­chi pasin­sia­chu. Chasa­pika Taita Dius kikin, pasin­siaspa, ikuti suma kaug­sai­ta­mi paita kara­munga. Mana wañui­ma apai tukun­ga­pa pan­da­rii­kuna­man­da­mi rimai­ki­chita. Dil­tudu­pa wañui­ma apai tukun­ga­pa pan­da­rii­pas­mi tia. Chasa pan­da­rig­kuna­manda, mana nii­ki­chita­chu, Taita Diusta maña­pun­ga­pa.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Tukui mana alli rurai­kuna, pan­da­rii­mi kan­kuna. Chasa kag­pi­pas, mana wañui­ma apag pan­da­rii­kuna­mi tia.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Kasami iachan­chi: mai­kan­pas Taita Dius­pa wam­bra tukug­sa­muska kag­kuna mana panda­rispa kaug­san­kuna­chu. Pai­kunata, Taita Dius­pa wam­bra kikin­mi cha­ri­ku. Chi­manda­mi iaia kuku mana pudí, pai­kunata ima­pas ruranga.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Iachan­chimi, nukan­chi, Taita Dius­pa­kuna kagta. Ikuti tukui kai alpaka, iaia kukupa maki­pi­mi ka.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Iachanchimi, Taita Dius­pa wam­bra samuska kagta i pai nukan­chita suma alli iuiaita kara­muska kagta; chi­wanka, sutipa alli Taita Diusta rigsin­ga­pa. Nukan­chi, sutipa alli Taita Dius­wa i paipa wam­bra Jesu­cristo­wa­mi sug­lla kaug­saita iukan­chi. Paimi sutipa alli Dius­lla­tata ka. Pai­mi ka mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita karag.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Kuiaska wam­bra­kuna, mana saki­rin­gi­chi, sug rig­cha dius ni­raias­ka­kuna­wa iuian­ga­pa.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.