1 Coríntios 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Manachu pudini, nuka ima munas­ka­sina ruran­ga­pa? ¿Mana­chu nukan­chipa Iaia Jesús kikin kacha­mu­waska runa kani? ¿Mana­chu nukan­chipa Iaia Jesusta kawar­ka­ni? ¿Mana­chu kam­kuna, pai­manda nuka rura­kus­kata alli­lla kawa­chi­puag kan­gi­chi?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Sug­kunaka, nuka­manda ni­chu­kuna: Iaia Jesús mana kacha­mu­was­ka­si kani. Ikuti kam­kunaka, nuka­manda alli­lla­mi iacha­puan­gi­chi. Kam­kuna Iaia Jesus­wa tukus­pa­mi kawa­chi­puan­gi­chi, Iaia Jesús kikin kacha­mu­waska kagta.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Wasa rima­wag­kuna­taka kasa­mi ainini:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 nukan­chi Alli Willai­ta willaspa purig­kunaka, ¿mana­chu pudin­chi, mikui i upiai chaskispa kaug­sanga?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿Mana­chu pudin­chi, Jesus­wa tukuska war­mi­wa kasa­raspa pusan­ga­pa; imasa­mi sug­kuna Iaia Jesús kikin kachas­ka­kuna, paipa waugkindi­kuna i Pedro, war­mindita pusan­kuna: chasa?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Ber­nabé i nuka­lla­chu iukan­chi tra­ba­jaspa kaug­sa­na­kunga? Mani­ma.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ñi mai­kan sul­dadu tukuspa, mana kikin­pa kul­ki­wa kaug­san­ga­pa kan­chu. Pipas ubas u ima mikui tar­puspa iukas­kata, ¿mana­chu puku­ura pallaspa mikun­ga­pa pudí? Ubija­kuna iukag­pas, ¿mana­chu lichi kapispa upian­ga­pa pudí?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ¿Nuka kikin­pa iuiai­lla­wa­chu nuka chasa rima­kuni? ¿Mana­chu Moi­sés iskri­biska sakis­ka­pi­pas cha­sa­lla­ta willa­raiá?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kasa­mi Moi­sés niska libru­pi willa­raiá:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ¿Mana­chu nukan­chi­manda chasa willarka? Ari, nukan­chi alli­lla kan­ga­pa­mi chasa willarka. Chasaka, tar­pun­ga­pa alpata alli­chig i tri­guta isku­chig­pas, ima rasiun­pas chas­kin­ga­pa iuias­pa­mi chasa tra­ba­jan­kuna.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Chasa­manda, nukan­chi kam­kunapa umapi tar­pug­sina Alli Willai­ta willas­paka, ¿mana­chu iukan­chi, pallag­sina kai alpapi ima minis­tis­ka­kuna­manda kam­kunata chas­kinga?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Sug iacha­chig­kuna kam­kunata ima­pas chas­kii pudig­pi­kunaka, nukan­chika, ¿mana­chu mas­pas pudin­tran­chi chas­kin­ga­pa?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, Taita Dius­pa atun wasipi aidag­kuna, chi wasima ima kama­riku apas­ka­kunata mikuspa kaug­sa­na­kugta? Altarpi aidag­kuna­pas, chi altarma ima mikui apas­ka­kunata mikus­pa­mi kaug­sa­nakú.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Iaia Jesuska chasa­lla­ta­mi nirka: Alli Willai­ta willag­kuna, chi Willai­manda ima mikui karas­ka­wa­mi kaug­sa­na­kunga.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Chasa kag­pi­pas, nukaka, Alli Willai­ta willas­ka­manda, ñi pi­ta­pas mana ima­pas maña­ku­ni­chu. Kuna­ura­pas, mana chasa nii­ki­chita­chu, kam­kuna ima­pas kara­wan­ga­pa. Nuka manara pi­ta­pas mañas­pa­lla­mi munan­trani wañun­ga­pa; chi­wanka, chi Willai­manda ñi ima mana mañas­pa­lla kaspa, alli iuia­chii­lla­wa wañun­ga­pa.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Alli Willai­ta nuka willa­kus­kaka, mana kan­chu nuka kikin atun­ia­chi­rin­ga­pa. Nukata chaia­wan­mi, tukui­kunata willaspa purin­ga­pa. Alli Willai­ta nuka mana willas­paka, ¡ai, imachar pasa­ri­wan­tra!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nuka­pa iuiai­lla­wa Alli Willai­ta willa­kug­pika, iukan­tra­ni­mi ima­pas kam­kunata mañanga. Nukata chaia­wag­manda­mi, Taita Dius min­ga­was­ka­lla­ta willa­kuni.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Chasa willaspa puriska­manda, ¿ima­tak mañaspa kani? Mana ima­pas mañas­pa­lla­mi willaspa purini. Alli Willai­ta willaspa puris­ka­manda, ima mañan­ga­pa pudis­pa­pas, mana ima­pas maña­ni­chu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Nuka, ñi pipa lutrin mana ka­ni­chu. Chasa kas­pa­pas, tukui­kuna­pa lutrin­sina­mi tukuspa puri­ni; chasa­waka achka runa­kuna, nuka Cristo­manda rimas­kata uia­waspa, pai­wa tukun­ga­pa­kuna.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Judiu­kuna­wa nuka ka­uraka, judiu­sina­mi tukuni, pai­kuna Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna. Chasa­lla­ta, Moisés ima ruran­ga­pa willas­kata uiag­kuna­wa nuka ka­uraka, nuka chi willa­ra­ias­ka­wa mana kaug­sas­pa­pas, chi willas­kata uiag­sina­mi tukuni; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Moisés nis­kata mana iukag­kuna­wa nuka ka­uraka, pai­kuna­sina­mi tukuni; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna. Nuka chasa tukus­pa­pas, Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­ka­ta­mi iuiai apani. Chi­wanka, Cristo ima nis­ka­ta­mi ruraspa kaug­sani.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Cristota manara alli­lla rigsig­kuna­wa nuka ka­ura, pai­kuna­sina­mi purini; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna. Mai­kanwa nuka ka­ura­pas, pai­kuna­sina­mi tukuspa purini; chasaka, imasa­pi­pas mai­kan­kuna­lla­pas kispi­rispa, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Imasa puris­pa­pas, Alli Willai­ta willaspa­mi puri­kuni; chasaka, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata nuka­pas chas­kig­rin­ga­pa.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ¿Mana­chu iachan­gi­chi: kalpa­na­kug­pura pugllaipi, achka­kuna kalpa­na­kuska­manda sug­lla­mi pri­miuta chaskí? Chi­manda kam­kuna­pas, primiuta chaskin­ga­pa kalpa­na­kug­sina kaug­sai­chi.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Mai­kan pugllan­ga­pa alli­chi­ri­kugta chaia­kumi, tukui ima mana chaia kas­kata sakin­ga­pa. Chasa­waka, alli­lla llugsig­pika, pudin­mi tuku­ri­diru primiuta chas­kinga. Ikuti nukan­chika, mana tuku­ri­diru pri­miuta chaskin­ga­pa­mi kal­pa­na­kug­sina kaug­san­chi.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Chi­manda­mi nukaka, maima chaiag­rin­ga­pa mana rigsis­pa­lla kal­pa­kug­sina mana rura­kuni. Cha­sa­lla­ta, nuka maka­na­kus­kapi wai­ra­lla­ta pia­kug­sina mana rura­ku­ni­chu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Chasa­paka, nuka kikin­pa kuir­pu­ta­mi asu­tis­pa­sina cha­ri­ni, mana panda­rin­ga­pa. Chasaka, nuka ima alli­lla munas­ka­ta­mi rurasa. Mana kag­pika, pudi­nimi, sug­kunata alli­lla iuia­chi­kus­pa­pas, nuka kikinka ñi ima pri­miu­ta­pas mana chaskinga.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.