1 Coríntios 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Manachu pudini, nuka ima munas­ka­sina ruran­ga­pa? ¿Mana­chu nukan­chipa Iaia Jesús kikin kacha­mu­waska runa kani? ¿Mana­chu nukan­chipa Iaia Jesusta kawar­ka­ni? ¿Mana­chu kam­kuna, pai­manda nuka rura­kus­kata alli­lla kawa­chi­puag kan­gi­chi?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Sug­kunaka, nuka­manda ni­chu­kuna: Iaia Jesús mana kacha­mu­was­ka­si kani. Ikuti kam­kunaka, nuka­manda alli­lla­mi iacha­puan­gi­chi. Kam­kuna Iaia Jesus­wa tukus­pa­mi kawa­chi­puan­gi­chi, Iaia Jesús kikin kacha­mu­waska kagta.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Wasa rima­wag­kuna­taka kasa­mi ainini:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 nukan­chi Alli Willai­ta willaspa purig­kunaka, ¿mana­chu pudin­chi, mikui i upiai chaskispa kaug­sanga?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ¿Mana­chu pudin­chi, Jesus­wa tukuska war­mi­wa kasa­raspa pusan­ga­pa; imasa­mi sug­kuna Iaia Jesús kikin kachas­ka­kuna, paipa waugkindi­kuna i Pedro, war­mindita pusan­kuna: chasa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Ber­nabé i nuka­lla­chu iukan­chi tra­ba­jaspa kaug­sa­na­kunga? Mani­ma.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ñi mai­kan sul­dadu tukuspa, mana kikin­pa kul­ki­wa kaug­san­ga­pa kan­chu. Pipas ubas u ima mikui tar­puspa iukas­kata, ¿mana­chu puku­ura pallaspa mikun­ga­pa pudí? Ubija­kuna iukag­pas, ¿mana­chu lichi kapispa upian­ga­pa pudí?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 ¿Nuka kikin­pa iuiai­lla­wa­chu nuka chasa rima­kuni? ¿Mana­chu Moi­sés iskri­biska sakis­ka­pi­pas cha­sa­lla­ta willa­raiá?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kasa­mi Moi­sés niska libru­pi willa­raiá:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ¿Mana­chu nukan­chi­manda chasa willarka? Ari, nukan­chi alli­lla kan­ga­pa­mi chasa willarka. Chasaka, tar­pun­ga­pa alpata alli­chig i tri­guta isku­chig­pas, ima rasiun­pas chas­kin­ga­pa iuias­pa­mi chasa tra­ba­jan­kuna.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Chasa­manda, nukan­chi kam­kunapa umapi tar­pug­sina Alli Willai­ta willas­paka, ¿mana­chu iukan­chi, pallag­sina kai alpapi ima minis­tis­ka­kuna­manda kam­kunata chas­kinga?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Sug iacha­chig­kuna kam­kunata ima­pas chas­kii pudig­pi­kunaka, nukan­chika, ¿mana­chu mas­pas pudin­tran­chi chas­kin­ga­pa?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, Taita Dius­pa atun wasipi aidag­kuna, chi wasima ima kama­riku apas­ka­kunata mikuspa kaug­sa­na­kugta? Altarpi aidag­kuna­pas, chi altarma ima mikui apas­ka­kunata mikus­pa­mi kaug­sa­nakú.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Iaia Jesuska chasa­lla­ta­mi nirka: Alli Willai­ta willag­kuna, chi Willai­manda ima mikui karas­ka­wa­mi kaug­sa­na­kunga.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Chasa kag­pi­pas, nukaka, Alli Willai­ta willas­ka­manda, ñi pi­ta­pas mana ima­pas maña­ku­ni­chu. Kuna­ura­pas, mana chasa nii­ki­chita­chu, kam­kuna ima­pas kara­wan­ga­pa. Nuka manara pi­ta­pas mañas­pa­lla­mi munan­trani wañun­ga­pa; chi­wanka, chi Willai­manda ñi ima mana mañas­pa­lla kaspa, alli iuia­chii­lla­wa wañun­ga­pa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Alli Willai­ta nuka willa­kus­kaka, mana kan­chu nuka kikin atun­ia­chi­rin­ga­pa. Nukata chaia­wan­mi, tukui­kunata willaspa purin­ga­pa. Alli Willai­ta nuka mana willas­paka, ¡ai, imachar pasa­ri­wan­tra!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nuka­pa iuiai­lla­wa Alli Willai­ta willa­kug­pika, iukan­tra­ni­mi ima­pas kam­kunata mañanga. Nukata chaia­wag­manda­mi, Taita Dius min­ga­was­ka­lla­ta willa­kuni.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Chasa willaspa puriska­manda, ¿ima­tak mañaspa kani? Mana ima­pas mañas­pa­lla­mi willaspa purini. Alli Willai­ta willaspa puris­ka­manda, ima mañan­ga­pa pudis­pa­pas, mana ima­pas maña­ni­chu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nuka, ñi pipa lutrin mana ka­ni­chu. Chasa kas­pa­pas, tukui­kuna­pa lutrin­sina­mi tukuspa puri­ni; chasa­waka achka runa­kuna, nuka Cristo­manda rimas­kata uia­waspa, pai­wa tukun­ga­pa­kuna.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Judiu­kuna­wa nuka ka­uraka, judiu­sina­mi tukuni, pai­kuna Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna. Chasa­lla­ta, Moisés ima ruran­ga­pa willas­kata uiag­kuna­wa nuka ka­uraka, nuka chi willa­ra­ias­ka­wa mana kaug­sas­pa­pas, chi willas­kata uiag­sina­mi tukuni; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Moisés nis­kata mana iukag­kuna­wa nuka ka­uraka, pai­kuna­sina­mi tukuni; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna. Nuka chasa tukus­pa­pas, Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­ka­ta­mi iuiai apani. Chi­wanka, Cristo ima nis­ka­ta­mi ruraspa kaug­sani.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Cristota manara alli­lla rigsig­kuna­wa nuka ka­ura, pai­kuna­sina­mi purini; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna. Mai­kanwa nuka ka­ura­pas, pai­kuna­sina­mi tukuspa purini; chasaka, imasa­pi­pas mai­kan­kuna­lla­pas kispi­rispa, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Imasa puris­pa­pas, Alli Willai­ta willaspa­mi puri­kuni; chasaka, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata nuka­pas chas­kig­rin­ga­pa.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ¿Mana­chu iachan­gi­chi: kalpa­na­kug­pura pugllaipi, achka­kuna kalpa­na­kuska­manda sug­lla­mi pri­miuta chaskí? Chi­manda kam­kuna­pas, primiuta chaskin­ga­pa kalpa­na­kug­sina kaug­sai­chi.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mai­kan pugllan­ga­pa alli­chi­ri­kugta chaia­kumi, tukui ima mana chaia kas­kata sakin­ga­pa. Chasa­waka, alli­lla llugsig­pika, pudin­mi tuku­ri­diru primiuta chas­kinga. Ikuti nukan­chika, mana tuku­ri­diru pri­miuta chaskin­ga­pa­mi kal­pa­na­kug­sina kaug­san­chi.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Chi­manda­mi nukaka, maima chaiag­rin­ga­pa mana rigsis­pa­lla kal­pa­kug­sina mana rura­kuni. Cha­sa­lla­ta, nuka maka­na­kus­kapi wai­ra­lla­ta pia­kug­sina mana rura­ku­ni­chu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Chasa­paka, nuka kikin­pa kuir­pu­ta­mi asu­tis­pa­sina cha­ri­ni, mana panda­rin­ga­pa. Chasaka, nuka ima alli­lla munas­ka­ta­mi rurasa. Mana kag­pika, pudi­nimi, sug­kunata alli­lla iuia­chi­kus­pa­pas, nuka kikinka ñi ima pri­miu­ta­pas mana chaskinga.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.