1 Coríntios 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Manachu pudini, nuka ima munas­ka­sina ruran­ga­pa? ¿Mana­chu nukan­chipa Iaia Jesús kikin kacha­mu­waska runa kani? ¿Mana­chu nukan­chipa Iaia Jesusta kawar­ka­ni? ¿Mana­chu kam­kuna, pai­manda nuka rura­kus­kata alli­lla kawa­chi­puag kan­gi­chi?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Sug­kunaka, nuka­manda ni­chu­kuna: Iaia Jesús mana kacha­mu­was­ka­si kani. Ikuti kam­kunaka, nuka­manda alli­lla­mi iacha­puan­gi­chi. Kam­kuna Iaia Jesus­wa tukus­pa­mi kawa­chi­puan­gi­chi, Iaia Jesús kikin kacha­mu­waska kagta.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wasa rima­wag­kuna­taka kasa­mi ainini:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 nukan­chi Alli Willai­ta willaspa purig­kunaka, ¿mana­chu pudin­chi, mikui i upiai chaskispa kaug­sanga?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 ¿Mana­chu pudin­chi, Jesus­wa tukuska war­mi­wa kasa­raspa pusan­ga­pa; imasa­mi sug­kuna Iaia Jesús kikin kachas­ka­kuna, paipa waugkindi­kuna i Pedro, war­mindita pusan­kuna: chasa?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Ber­nabé i nuka­lla­chu iukan­chi tra­ba­jaspa kaug­sa­na­kunga? Mani­ma.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ñi mai­kan sul­dadu tukuspa, mana kikin­pa kul­ki­wa kaug­san­ga­pa kan­chu. Pipas ubas u ima mikui tar­puspa iukas­kata, ¿mana­chu puku­ura pallaspa mikun­ga­pa pudí? Ubija­kuna iukag­pas, ¿mana­chu lichi kapispa upian­ga­pa pudí?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 ¿Nuka kikin­pa iuiai­lla­wa­chu nuka chasa rima­kuni? ¿Mana­chu Moi­sés iskri­biska sakis­ka­pi­pas cha­sa­lla­ta willa­raiá?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kasa­mi Moi­sés niska libru­pi willa­raiá:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 ¿Mana­chu nukan­chi­manda chasa willarka? Ari, nukan­chi alli­lla kan­ga­pa­mi chasa willarka. Chasaka, tar­pun­ga­pa alpata alli­chig i tri­guta isku­chig­pas, ima rasiun­pas chas­kin­ga­pa iuias­pa­mi chasa tra­ba­jan­kuna.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Chasa­manda, nukan­chi kam­kunapa umapi tar­pug­sina Alli Willai­ta willas­paka, ¿mana­chu iukan­chi, pallag­sina kai alpapi ima minis­tis­ka­kuna­manda kam­kunata chas­kinga?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Sug iacha­chig­kuna kam­kunata ima­pas chas­kii pudig­pi­kunaka, nukan­chika, ¿mana­chu mas­pas pudin­tran­chi chas­kin­ga­pa?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mana­chu iachan­gi­chi, Taita Dius­pa atun wasipi aidag­kuna, chi wasima ima kama­riku apas­ka­kunata mikuspa kaug­sa­na­kugta? Altarpi aidag­kuna­pas, chi altarma ima mikui apas­ka­kunata mikus­pa­mi kaug­sa­nakú.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Iaia Jesuska chasa­lla­ta­mi nirka: Alli Willai­ta willag­kuna, chi Willai­manda ima mikui karas­ka­wa­mi kaug­sa­na­kunga.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Chasa kag­pi­pas, nukaka, Alli Willai­ta willas­ka­manda, ñi pi­ta­pas mana ima­pas maña­ku­ni­chu. Kuna­ura­pas, mana chasa nii­ki­chita­chu, kam­kuna ima­pas kara­wan­ga­pa. Nuka manara pi­ta­pas mañas­pa­lla­mi munan­trani wañun­ga­pa; chi­wanka, chi Willai­manda ñi ima mana mañas­pa­lla kaspa, alli iuia­chii­lla­wa wañun­ga­pa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Alli Willai­ta nuka willa­kus­kaka, mana kan­chu nuka kikin atun­ia­chi­rin­ga­pa. Nukata chaia­wan­mi, tukui­kunata willaspa purin­ga­pa. Alli Willai­ta nuka mana willas­paka, ¡ai, imachar pasa­ri­wan­tra!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nuka­pa iuiai­lla­wa Alli Willai­ta willa­kug­pika, iukan­tra­ni­mi ima­pas kam­kunata mañanga. Nukata chaia­wag­manda­mi, Taita Dius min­ga­was­ka­lla­ta willa­kuni.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Chasa willaspa puriska­manda, ¿ima­tak mañaspa kani? Mana ima­pas mañas­pa­lla­mi willaspa purini. Alli Willai­ta willaspa puris­ka­manda, ima mañan­ga­pa pudis­pa­pas, mana ima­pas maña­ni­chu.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nuka, ñi pipa lutrin mana ka­ni­chu. Chasa kas­pa­pas, tukui­kuna­pa lutrin­sina­mi tukuspa puri­ni; chasa­waka achka runa­kuna, nuka Cristo­manda rimas­kata uia­waspa, pai­wa tukun­ga­pa­kuna.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Judiu­kuna­wa nuka ka­uraka, judiu­sina­mi tukuni, pai­kuna Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna. Chasa­lla­ta, Moisés ima ruran­ga­pa willas­kata uiag­kuna­wa nuka ka­uraka, nuka chi willa­ra­ias­ka­wa mana kaug­sas­pa­pas, chi willas­kata uiag­sina­mi tukuni; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Moisés nis­kata mana iukag­kuna­wa nuka ka­uraka, pai­kuna­sina­mi tukuni; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna. Nuka chasa tukus­pa­pas, Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­ka­ta­mi iuiai apani. Chi­wanka, Cristo ima nis­ka­ta­mi ruraspa kaug­sani.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Cristota manara alli­lla rigsig­kuna­wa nuka ka­ura, pai­kuna­sina­mi purini; chasaka pai­kuna­pas, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna. Mai­kanwa nuka ka­ura­pas, pai­kuna­sina­mi tukuspa purini; chasaka, imasa­pi­pas mai­kan­kuna­lla­pas kispi­rispa, Cristo­wa tukun­ga­pa­kuna.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Imasa puris­pa­pas, Alli Willai­ta willaspa­mi puri­kuni; chasaka, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­kata nuka­pas chas­kig­rin­ga­pa.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ¿Mana­chu iachan­gi­chi: kalpa­na­kug­pura pugllaipi, achka­kuna kalpa­na­kuska­manda sug­lla­mi pri­miuta chaskí? Chi­manda kam­kuna­pas, primiuta chaskin­ga­pa kalpa­na­kug­sina kaug­sai­chi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mai­kan pugllan­ga­pa alli­chi­ri­kugta chaia­kumi, tukui ima mana chaia kas­kata sakin­ga­pa. Chasa­waka, alli­lla llugsig­pika, pudin­mi tuku­ri­diru primiuta chas­kinga. Ikuti nukan­chika, mana tuku­ri­diru pri­miuta chaskin­ga­pa­mi kal­pa­na­kug­sina kaug­san­chi.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Chi­manda­mi nukaka, maima chaiag­rin­ga­pa mana rigsis­pa­lla kal­pa­kug­sina mana rura­kuni. Cha­sa­lla­ta, nuka maka­na­kus­kapi wai­ra­lla­ta pia­kug­sina mana rura­ku­ni­chu.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Chasa­paka, nuka kikin­pa kuir­pu­ta­mi asu­tis­pa­sina cha­ri­ni, mana panda­rin­ga­pa. Chasaka, nuka ima alli­lla munas­ka­ta­mi rurasa. Mana kag­pika, pudi­nimi, sug­kunata alli­lla iuia­chi­kus­pa­pas, nuka kikinka ñi ima pri­miu­ta­pas mana chaskinga.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.